Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

Ш

Шабли — сорт белого виноградного вина (по названию горо­да Шабли во Франции), «...влей в уху стакан Шабли» («С. А. Соболевскому»).

Шаматон (разговори., устар.) — бездельник, шалопай, пустой человек, «...пускай послужит он в армии, да потянет лям­ку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон!» («Капи­танская дочка»).

 

Шишак — так назывался  в  старину металлический шлем с острием (шишом), которое оканчивалось небольшой шишкой. ( «...покрытый шишаком, в броне закованный, верхом, на страже 1 немец, за врагами недвижно следуя глазами, пищаль с молитвой заряжал» (Из «Конрада Валленрода»).

Шкипер — капитан коммерческого судна. «Петр играл в шашки с одним широкоплечим английским шкипером» («Арап Петра Великого»). Переносное значение: рулевой, руководитель. «Сей шкипер был тот шкипер славный, кем наша двигнулась зем­ля, кто придал мощно бег державный рулю родного корабля» («Моя родословная»). Пушкин восторженно говорит о Петре I.

Шлагбаум — подъемная перекладина для закрытия пути транспорту на переездах у городских застав, «...иль мне в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид» («Дорожные жа­лобы»).

Шлафор и шлафрок (устар.)—домашний халат, «...и обно­вила наконец на вате шлафор и чепец» («Евгений Онегин»). «Корсаков сидел в шлафроке, читая французскую книгу» («Арап Петра Великого»).

Шлипенбах— шведский генерал, командовавший конницей в Полтавском сражении; был взят в плен Меншиковым. «Сдает­ся пылкий Шлипенбах» («Полтава»),

Шляхтич— старинное название польского дворянина. «Са­мозванец: ...ты кто такой? Поляк: Собаньский, шляхтич вольный» («Борис Годунов»).

Шолье Гильом—аббат, французский поэт XVII—XVIII вв., друг Вольтера; в своих стихотворениях воспевал любовь, вино, наслаждение жизнью. «Он [Ибрагим.— Ред.] присутствовал- на ужинах, одушевленных молодостию Аруэта и старостию Шолье, разговорами Монтескье и Фонтенеля» («Арап Петра Вели­кого»).

Шомпол.— 1) Стержень для забивания заряда в ружьях, за­ряжаемых с дула, «...вбили шомполом заряд» («Воевода»). 2) Стержень для чистки канала ствола огнестрельного оружия, «...гремит о шомпол молоток» («Евгений Онегин»).

Шпанская муха — небольшой жучок золотисто-зеленого цве­та. Шпанских мух собирают, сушат и растирают в порошок, ко­торый используют в медицине, «...уездный лекарь, по счастию не совершенный невежда, успел пустить ему кровь, приставить пи­явки и шпанские мухи». («Дубровский»).

 

Штоф — мера жидкостей (вина, водки), равная Чп ведра, около полутора литров; применялась в России до введения мет­рической системы, бутылка такой меры. «Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках» («Капитанская дочка»).

Штофный — прилагат. к «штоф» — тяжелая шерстяная или шелковая ткань, употреблявшаяся для обивки мебели, стен и т. п. «...в гостиной штофные обои» («Евгений Онегин»). «Поли­нялые штофные кресла и диваны с пуховыми подушками... сто­яли в печальной симметрии около стен» («Пиковая дама»).

Шуйский Иван Петрович — князь, боярин, воевода, крупный военачальник XVI в. Прославился мужественной защитой Пско­ва в 1581 году, во время войны с Литвой против войск Стефана Батория, а также против набегов крымских татар на Москву. Шуйский возглавил бояр, выступавших против Бориса Годуно­ва; по подозрению в заговоре был сослан на Белоозеро. Ходили слухи, что он был задушен в 1587 году по распоряжению Годуно­ва, «...ты рать Литвы при Шуйском отражал» («Борис Году­нов»).

Шушун — старинное название верхней одежды, преимущест­венно короткой, вроде телогрейки, кофты, «...в вечерней тишине являлась ты веселою старушкой и надо мной сидела в шушуне, в больших очках и с резвою гремушкой» («Наперсница волшеб­ной старины...»).

Шамаханский (Шемахйнский) — прилагат.   к «Шемаха» столица древнего Ширванского ханства, связанного со сказоч­ным Востоком, «...шамаханская царица, вся сияя как заря, тихо встретила царя» («Сказка о золотом петушке»).

Шамфор Себастиан — французский писатель XVIII в., зна­менитый своим острословием, афоризмами, анекдотами, в кото-( рых рисовалось французское общество. Во время французской 1 революции он сначала примкнул к умеренному крылу сторонни­ков нового порядка, но затем показал себя врагом якобинской диктатуры, был арестован и кончил самоубийством. Вообще по своему мировоззрению был пессимистом. Сочинения Шамфора были в библиотеке Пушкина, и поэт любил его цитировать. Между прочим, Шамфору принадлежит знаменитый афоризм: «Мир хижинам, война дворцам». «Прочел он [Онегин.— Ред.]... Шамфора» («Евгений Онегин»).

 

Шандал — тяжелый подсвечник, «...сальная свеча темно го­рела в медном шандале» («Пиковая дама»).

 

Шатобриан Франсуа-Рене (1768—1848) — французский писатель, глава реакционного романтизма. Большой популяр­ностью пользовались его повести «Атала», «Рене». В них много места занимают картины природы, которые составляют их глав­ную художественную прелесть. В произведении «Гений христи­анства» Шатобриан выступил против атеизма и материализма. Как политический деятель Шатобриан был сторонником монар­хии Бурбонов, противником Наполеона, позднее — Луи-Филип­па, которому отказался присягать. «Он [Ленский.— Ред.] ино­гда читает Оле нравоучительный роман, в котором автор знает боле природу, чем Шатобриан» («Евгений Онегин»).

 

Шелом — то же, что шлем,— в старину воинский металли­ческий головной убор, защищавший от ударов холодным оружи­ем; имел вид шапки с гребнем наверху, «...черкес на корни веко­вые, на ветки вешает кругом свои доспехи боевые, щит, бурку, панцирь и шелом» («Кавказский пленник»),

 

Шенье Андре {\1Ь2—1794) — французский поэт и пуб­лицист периода буржуазной революции, он, однако, выступил против политики террора и написал к народу воззвание, за что был обвинен в измене и казнен. Элегии Шенье заслужили ему славу одного из выдающихся французских лириков. Пушкин пе­ревел стихотворение Шенье, в котором французский поэт изло­жил миф о гибели Алкида (Геркулеса) — «Из А. Шенье»: «По­кров, упитанный язвительною кровью».

 

Шербет — восточный прохладительный напиток из фрукто­вых соков с сахаром. «Кругом невольницы меж тем шербет носи­ли ароматный» («Бахчисарайский фонтан»).

 

Шереметев Борис Петрович — русский генерал-фельдмар­шал; виднейший военачальник петровского времени, один из немногих среди приближенных Петра I потомков старого боярст­ва; главнокомандующий в Полтавской битве (1709). Он пользо­вался авторитетом у Петра I и широкой популярностью в армии, «...сии птенцы гнезда Петрова ...и Шереметев благородный, и Брюс, и Боур, и Репнин, и счастья баловень безродный, полу­державный властелин» («Полтава»).

 

Шереметев Иван Петрович — государственный деятель при Петре I; служил в Адмиралтействе (в морском ведомстве). Позднее, в царствование Петра II, был назначен сенатором. «Ше­реметев осведомился о своих парижских знакомых» («Арап Пет­ра Великого»).

/

Шерефединов — чиновник при Борисе Годунове. Он выведен в последней сцене трагедии «Борис Годунов».

 

Шехеразада (Шехерезада) — царица-сказочница из араб­ских волшебных сказок «Тысяча и одна ночь», «...мне не надо описывать волшебный дом: уже давно Шехеразада меня преду­предила в том» («Руслан и Людмила»).

 

Шиллер Иоганн Фридрих (1759—1805) —великий немецкий поэт-романтик и драматург* В своих драмах Шиллер ставит ши­рокие общественные проблемы, выступает как пламенный патри­от и гуманист; его произведения проникнуты бунтарским духом и ненавистью к феодализму, произволу и неравенству людей. Всемирную известность Шиллеру создали его выдающиеся про­изведения: «Разбойники», «Коварство и любовь», «Орлеанская дева», «Мария Стюарт», «Дон Карлос», «Вильгельм Телль» и др. «...под небом Шиллера и Гете, их поэтическим огнем душа воспламенилась в нем [в Ленском.— Ред.]» («Евгений Оне­гин»). Ленский накануне дуэли «при свечке, Шиллера открыл» (там же).

 

Шинкарочка— ласкат. от «шинкарка» — так называлась в дореволюционное время содержательница шинка, то есть пи­тейного дома, кабака в Малороссии и Западных областях. «Вы­пьем же чарочку за шинкарочку» («Борис Годунов»).

 

Ширинка (облает.)—красивое полотенце, нарядный платок. «А цыганочка-то пляшет, в барабанчики-то бьет и ширинкой алой машет» («Колокольчики звенят...»).