Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

Ф

Фавн — в древнеримской мифологии бог лесов и полей, по­кровитель пастухов и стад; изображался с козлиными ногами н острыми ушами.

 

«Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадон, Ни фавнов с чашами...»

«Полководец»

Фагот — музыкальный духовой деревянный инструмент, «...вдруг из-за двери в зале длинной фагот и флейта раздались» («Евгений Онегин»).

Факир — мусульманский аскет, дервиш, давший обет нищен­ства, подвергающий себя всевозможным истязаниям, «...блажен факир, узревший Меку на старости печальных лет» («Бахчиса­райский фонтан»).

 

Фаланга — наказание у турок, состоявшее в ударах палками по пяткам, «...его сын, Радивой окаянный, басурманскою чалмою покрытый... край полы у султана целует, как холоп, наказанный фалангой» («Видение короля»).

 

Фалерн — вино, которое изготовлялось в Фалернской об­ласти, в Кампанье (Италия). Это крепкое красное вино поступа­ло в употребление на десятый год и представляло собой густой горьковатый ликер. «Пьяной горечью Фалерна чашу мне напол­ни, мальчик!» («Мальчику»).

 

Фальбала— этим словом Пушкин в шутку именует эмигрант­ку, начальницу Благородного пансиона, в котором воспитывалась героиня «Графа Нулина», «...не в отеческом законе она воспи­тана была, а в благородном пансионе у эмигрантки Фальбала» («Граф Нулин»).

Фанатический — прилагат. к «фанатизм» — так называется слепая, доведенная до крайности приверженность к каким-ни­будь верованиям, убеждениям, преимущественно политическим, религиозным; причем эта приверженность соединяется с нетер­пимым отношением к другим взглядам; безгранично преданный чему-нибудь (делу, идее, человеку). «Тогда умники превозноси­ли Наполеона с фанатическим подобострастием» («Рославлев»).

Фараон — азартная карточная игра, в которой один из игро­ков (банкомет) мечет карты направо и налево, если выбранная заранее понтером карта ляжет налево, он выиграл сумму денег, равную его ставке; если карта ляжет направо, ставку выиграл банкомет. «В то время дамы играли в фараон» («Пиковая да­ма»). «Молодежь к нему [к Чекалинскому.— Ред.] нахлынула, забывая балы для карт и предпочитая соблазны фараона оболь­щениям волокитства» (там же). Переносное значение: «...а пе­ред ним воображенье свой пестрый мечет фараон» («Евгений Онегин»), то есть различные картины жизни сменяют одна дру­гую, как карты при игре в фараон.

Фармазон (просторен.) — искаженное слово «франкмасон». (См. Франкмасонство.) «Сосед наш неуч; сумасбродит; он фармазон» («Евгений Онегин»)—таково мнение провинци­альных дворян об Онегине.

 

Фата —легкое женское покрывало из кисеи, кружев; голов­ной убор невесты, «...покрылись кудри золотые, и грудь, и плечи молодые фатой, прозрачной как туман» («Руслан и Людмила»).

 

Фауст Иоганн — легендарный немецкий алхимик, герой сред­невековой легенды, которая рассказывала о том, что Фауст про­дал душу дьяволу. Эта легенда подвергалась многочисленным обработкам в романах, повестях и драмах; гениальной обработ­кой этой легенды является драматическая поэма великого немец­кого писателя Гёте «Фауст». .«Ибрагим узнал... ученого Брюса, прослывшего в народе русским Фаустом» («Арап Петра Вели­кого»).

Феб — см. Аполлон, «...здравие Феба пейте, певцы!» («Заздравный кубок»). В поэме «Домик в Коломне» Пушкин с шутливой грустью отмечает 

упадок поэзии. «Порос крапивою Парнас; в отставке Феб живет, а хороводец старушек-муз уж не прельщает нас».

 

Федра — героиня одноименной трагедии выдающегося фран­цузского драматурга Расина, в основу которой положен древне­греческий миф о трагической судьбе Федры, жены Тесея, которая полюбила своего пасынка Ипполита. Отвергнутая им, Федра по­весилась. «Онегин полетел к театру, где каждый, вольностью ды­ша, готов... обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, чтоб только слышали его)» («Евгений Онегин»).

 

Фельдъегерь — военный курьер, доставлявший особо важ­ную почту; станционные смотрители обязаны были предостав­лять фельдъегерям лошадей вне очереди, «...фельдъегерь бросает ему [смотрителю.— Ред.] на стол свою подорожную» («Станци­онный смотритель»).

 

Феодор (Фёдор Иванович) — русский царь, сын Ива­на IV Грозного; вступил на престол в 1584 году; был женат на сестре Бориса Годунова, Ирине Федоровне. Во время его царст­вования власть фактически находилась в руках Бориса Годунова, а сам он предавался молитвам и безделью. «А сын его Федор? На престоле он воздыхал о мирном житии молчальника. Он цар­ские чертоги преобратил в молитвенную келью» («Борис Году­нов»). «Кто ни умрет, я всех убийца тайный: я ускорил Феодора кончину» (там же).

 

Феокрит — знаменитый древнегреческий поэт III в. до н. э., воспевавший в своих произведениях пастухов и пастушек и про­стоту их жизни. Онегин «бранил Гомера, Феокрита» («Евгений Онегин»). «Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные ро­зы?»— начало стихотворения о Дельвиге, переводившем произ­ведения античных поэтов на русский язык.

 

Феофан Прокопович — архиепископ новгородский, церков­ный писатель, ученый и проповедник; ближайший сотрудник Петра I с 1716 года, поддерживавший реформы царя, против ко­торых восставало реакционное духовенство; автор политических, богословских и литературных произведений, в которых утверж­далась идея самодержавия. «Ибрагим... видел его [Петра.— Ред.] с Феофаном, Гавриилом Бужинским и Копиевичем, в часы отдохновения рассматривающего переводы иностранных публи­цистов или посещающего фабрику купца, рабочую ремесленника и кабинет ученого» («Арап Петра Великого»).

 

Фердинанд VII— испанский король с 1808 по 1833 год; с помощью французских войск подавил в стране революцию в 1820 году и казнил ее руководителя Риэго. «Риэго был пред Фердинандом грешен» («На Воронцова») иронически — о рево­люционном выступлении Риэго против власти Фердинанда.

Фермопилы — горное ущелье, соединяющее Северную Гре­цию со Средней. Здесь в 480 году до н. э., во время греко-пер­сидской войны, греческий отряд под начальством спартанского царя Леонида, героически обороняясь от многочисленного войска Ксеркса, был обойден и погиб на поле боя, и персы проникли в Среднюю Грецию, «...недаром потрясала брань Олимп, и Пинд, и Фермопилы» («Восстань, о Греция...»),

Ферней — местечко около Женевы (в Швейцарии), где жил французский писатель Вольтер в последние двадцать лет своей жизни. «Фернейский злой крикун» («Городок») — о Вольтере.

Ферт — франт, самодовольный, развязный человек. Фертом стоять — смотреть, глядеть, подбоченившись так, что похоже на букву «ф»; держаться развязно, нагло. «Тогда ** ...подбочась на­подобие ферта, произнес следующую краткую и выразительную речь» («История села Горюхина»).

Фиал (фиял) — у древних греков чаша в виде широкой бу­тылки с горлышком; чаша, кубок, «...воспомнив старину за дедов­ским фиалом, свой дух воспламеню жестоким Ювеналом» («Ли-цинию»). Переносное значение: «Так отрок библии, безумный расточитель, до капли истощив раскаянья фиал, увидев наконец родимую обитель, главой поник и зарыдал» («Воспоминания в Царском Селе»). «Зизи, кристал души моей, предмет стихов моих невинных, любви приманчивый фиял» («Евгений Оне­гин»).

Фигляр (устар.) — фокусник, шут. «Холодная толпа взирает на поэта, как на заезжего фигляра» («Ответ анониму»), «...мне не смешно, когда фигляр презренный пародией бесчестит Алигье-ри» («Моцарт и Сальери»).

Фидий — великий древнегреческий скульптор (V в. до н. э.). Основные произведения его — статуи Афины и Зевса, дошедшие до нас только в копиях. «...Фидий сам... любуясь ими, наконец, свой очарованный резец из рук бы выронил с досады» («Руслан и Людмила»)—о скульптурных изваяниях в саду Черномора.

Фижмы—в XVIII в. и в начале XIX в. женская юбка на ши­роком каркасе (обруче), «...из пышных фижм возвышалась, как стебель, их узкая талия» («Арап Петра Великого»), «Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше» («Пиковая дама»).

Филимонов Владимир Сергеевич — поэт пушкинского време­ни, участник военных походов 1813—1814 гг. Был большим по­клонником Пушкина, которому послал поэму «Дурацкий колпак» с надписью на обложке: «Вы в мире славою гремите, поэт! В лавровом вы венке. Певцу безвестному простите: я к вам явля­юсь в колпаке». Пушкин в ответ написал ему стихотворение «В. С. Филимонову»:

«Вам музы, милые старушки, Колпак связали в добрый час, И, прицепив к нему гремушки, Сам Феб надел его на вас... Но старый мой колпак изношен, Хоть и любил его поэт: Он поневоле мной заброшен: Не в моде нынче красный цвет».

«Старый колпак» — намек Пушкина на красный колпак — фригийскую шапочку французских революционеров. (См. Крас­ный колпак.)

Филлида — имя героини древнегреческих и древнеримских произведений, воспевавших сельскую жизнь; это имя было попу­лярно позднее в европейской и русской поэзии XVIII — начала XIX века для обозначения идеальной девушки, возлюбленной по­эта. «Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль увидеть мне Филлиду эту, предмет и мыслей, и пера, и слез, и рифм et cetera?..» («Евге­ний Онегин»).

Философический — то же, что философский. «В пяти верстах от Красногорья, деревни Ленского, живет и здравствует еще до­ныне в философической пустыне Зарецкий» («Евгений Оне­гин»), то есть в уединении, располагающем к философским раз­мышлениям, «...со временем (по расчисленью философических таблиц, лет чрез пятьсот) дороги, верно, у нас изменятся безмер­но» («Евгений Онегин»); философические таблицы — таблицы о положении светил, позволяющие вычислять задолго вперед не­которые астрономические явления.

Философский камень — по представлениям средневековых ученых, чудодейственное вещество, посредством которого все ме­таллы можно обращать в золото, а также излечивать все болез­ни. «Он [граф Сен-Жермен.— Ред.] выдавал себя за вечного жи­да, за изобретателя вечного эликсира и философского камня» («Пиковая дама»).

 

Фимиам — благовонное вещество для курения; благоухание, запах, «...и вдруг неведомая сила... ее на воздух поднимает, несет iio воздуху в чертог и осторожно опускает сквозь фимиам вечер­них роз на ложе грусти, ложе слез» («Руслан и Людмила»). Пе­реносное значение: лесть, восхваление, «...мода ей несла свой фи­миам» («Домик в Коломне»),

Финал — завершение, конец чего-нибудь (например, музы­кального произведения). «Финал гремит; пустеет зала» («Евге­ний Онегин»),

Фихте Иоганн-Готлиб—немецкий философ-идеалист XVIII— начала XIX века, «...творенья Фихте и Платона да два восточ­ных лексикона под паутиною в углу лежали грудой на полу» («Послание Дельвигу»),

 

Фламандская школа — школа фламандской живописи XVI — XVIII вв. Художники этой школы изображали бытовые сцены со всеми жизненными подробностями, «Тьфу! прозаические бред­ни, фламандской школы пестрый сор!» («Евгений Онегин»),

Фламандский — прилагат. к «фламандцы» — народ, населяю­щий северную и западную Бельгию, южные провинции Голлан­дии, северо-восточную часть Франции. «...Ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Все сундуки фламандских богачей, как талисман, оно вам отопрет» («Скупой рыцарь»),

Флегетон — в древнегреческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство. «Плещут волны Флегетона» ( «Прозерпина» ).

Флёр — прозрачная, редкая, большей частью шелковая ткань; вуаль на шляпе, «...и, флер от шляпы отвернув, глазами беглыми читает простую надпись» («Евгений Онегин»).

Флора — у древних римлян богиня весны, цветов и юности. Флора изображалась в виде молодой женщины с цветами и пло­дами в руках. Переносное значение: образ юности. «Дианы грудь, ланиты Флоры прелестны, милые друзья!» («Евгений Онегин»).

Фоблас — герой романа французского писателя XVIII в. Луве де Кувре «Похождения кавалера Фобласа»; легкомысленный аристократ, проводящий жизнь в любовных похождениях, «...его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик» («Евгений Онегин»).

 

Фолиант, фольянт (устар.) — книга форматом в половину листа; большого формата, «...друзья! почто же с Кантом Сенека, Тацит на столе, фольянт над фолиантом?» («Пирующие студен­ты»).

Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский писатель и философ, автор многих драматических произведений, басен, эпиграмм и др.; особенно были популярны его «Беседы о мно­жественности миров» и «Разговоры мертвых», «...он [Ибра­гим.— Ред.] присутствовал при ужинах, одушевленных молодостию Аруэта и старостию Шолье, разговорами Монтескье и Фонтенеля» («Арап Петра Великого»). Онегин «прочел тво­ренья Фонтенеля» («Евгений Онегин»).

Фора — возглас одобрения, которым вызывали артиста на сцену для повторения арии или романса; то же, что «браво», «бис». «А муж — в углу за нею дремлет, впросонках фора закри­чит, зевнет — и снова захрапит» («Евгений Онегин»).

Форейтор — кучер, сидящий верхом на передней лошади при запряжке цугом. «На кляче тощей и косматой сидит форейтор бородатый» («Евгений Онегин»).

Фортеция (устар.) — название небольшой крепости, укреп­ления, «...посмотри, что с тобой будет, коли возьмут фортецию» («Капитанская дочка»).

Фортуна — у древних римлян богиня счастья, удачи, случая; изображалась женщиной с «рогом изобилия» в руках, сыплющей монеты, стоящей на колесе или на шаре, с повязкой на глазах; символ счастья, удачи. «Тебе рукой Фортуны своенравной ука­зан путь и счастливый и славный» («Князю А. М. Горчакову»), «...катится мимо их Фортуны колесо» («К другу стихотворцу»).

Франкмасонство — то же, что масонство; буквально: «воль­ные каменщики» — религиозно-политическое течение, возникшее в XVIII в. в Европе и ставившее целью нравственное самосо­вершенствование и объединение людей на началах братской люб­ви. Символами масонов являлись фартук каменщика и остроко­нечный молоток. Удары молотка служили у них условным знаком. В России масонство возникло в 30-е годы XVIII в. Некоторые масонские организации в России имели противоправительст­венный характер. В 1822 г. масонские организации в России бы­ли запрещены. Франкмасонский (масонский) — прилагат. к «франкмасонство» (масонство). «Сии размышления были пре­рваны нечаянно тремя франкмасонскими ударами в дверь» («Гробовщик»). Название ударов «франкмасонскими» употреб­лено здесь в шутку.

 

Фрейлина — придворное звание девушки из аристократи­ческого круга, состоявшей при царице, королеве или принцессе. «Мы вместе были пожалованы во фрейлины» («Пиковая дама»).

«Фрейшиц» (по-русски «стрелок») — название романтиче­ской оперы немецкого композитора Вебера (начало XIX в.). В дореволюционное время эту оперу из цензурных соображений ставили под названием «Волшебный стрелок». Впервые постав­ленная в Берлине в 1821 году, опера создала Веберу мировое имя. «...разыгранный Фрейшиц перстами робких учениц» («Ев­гений Онегин»).

Фригийский — прилагат. к «Фригия» — древняя область в Малой Азии, жители которой занимались скотоводством, «...песни мирные фригийских пастухов» («Муза»),

Фридерик (Фридрих //J—-прусский король (XVIII в.). Вел ряд захватнических войн, в результате которых ему удалось уве­личить территорию Пруссии. При нем была создана сильная прусская армия; система обучения в ней была основана на мушт­ре и палочной дисциплине. Однако армия Фридриха II не могла противостоять русским войскам, разгромившим ее в Семилетней войне (1756—1763). Фридрих II был сыном прусского короля Фридриха I — Вильгельма, поэтому Пугачев в «Капитанской доч­ке» называет его Федором Федоровичем (немецкое имя Фрид­рих на самом деле не соответствует русскому имени Федор). «Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мной потягать­ся?»— «Сам как ты думаешь?—сказал я ему.— Управился ли бы ты с Фридериком?» — «С Федором Федоровичем? А как же нет? С вашими енаралами ведь я же управляюсь: а они его бива­ли» («Капитанская дочка»),

Фрунт (устар.) — то же, что фронт,— воинский строй ше­ренгами. «Они выстроены были во фрунт» («Капитанская доч­ка»). «Но фрунт герою надоел — теперь коллежский он асессор по части иностранных дел!» («На Александра I»). Пушкин из­девается над Александром I, который после неудачных военных действий против Наполеона переключился на дипломатическую деятельность. Фрунтовой — прилагат. к «фрунт». «Зато был фрунтовой профессор!» («На Александра I»). Пушкин высмеи­вает Александра I за его пристрастие к военным занятиям.

Фурии — у древних римлян богини мести; их было три; изо­бражались со змеями на головах, с бичом в одной руке и све­тильником в другой. «Ты видел вихорь бури, падение всего, союз ума и фурий» («К вельможе»), Пушкин говорит здесь о Великой французской революции.