Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

С

Сади (Саади)— знаменитый персидский поэт XIII в., автор замечательных произведений — «Гюлистан» («Сад роз») и «Бустан» («Сад плодов»)—поучительного характера, отличаю­щихся глубокой народной мудростью. «Иных уж нет, а те дале­че, как Сади некогда сказал» («Евгений Онегин»). «Любили Крым сыны Саади: порой восточный краснобай здесь развивал свои тетради и удивлял Бахчисарай» («В прохладе сладо­стной...»).

Сайгак — степное животное из группы антилоп. «Мелькнет ли серна меж кустами, проскачет ли во мгле сайгак» («Кавказ­ский пленник»).

Сайдак — старинное вооружение конного воина: лук и стре­лы, «...вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками» («Капитанская дочка»).

Салгир — река в Крыму, впадающая в Азовское море в за­падной его части, «...о, скоро вас увижу вновь, брега веселые Салгира!» («Бахчисарайский фонтан»).

Салтыков Михаил Глебович — русский боярин, по прозвищу Кривой; один из изменников, поддерживавших польскую интер­венцию в начале XVII в. Служил Лжедимитрию I, Лжедимит-рию II, был одним из инициаторов приглашения на русский пре­стол польского королевича Владислава, возглавил посольство к польскому королю Сигизмунду III, подписавшее в 1610 году изменнический договор, который ставил Россию в зависимость от Польши. Салтыков активно содействовал вступлению поляков в русский Кремль в 1610 году. При приближении к Москве на­родного ополчения под руководством Минина и Пожарского уехал с семьей в Польшу, где и умер в 1618 году. «Вечор он угощал своих друзей, обоих Милославских, Бутурлиных, Михаи­ла Салтыкова, да Пушкина» («Борис Годунов»).

Сальери Антонио — итальянский композитор конца XVIII — начала XIX века; написал около 40 опер, много церковных и ка­мерных произведений. Существует версия, что Сальери из за­висти отравил Моцарта. Эта версия долгое время считалась и сейчас признается легендой, однако многие настойчиво приво­дили доказательства ее реальности. Говорили, будто сам Салье­ри на смертном одре признался, что он дал яд Моцарту. Пушкин в своем произведении использовал эту версию. «С а л ь е р и: Нет! не могу противиться я доле судьбе моей: я избран, чтоб его остановить — не то мы все погибли... не я один с моей глухою славой... Что пользы, если Моцарт будет жив и новой высоты еще достигнет» («Моцарт и Сальери»).

- Самойлович Григорий — «сын гетмана, сосланного в Сибирь р начале царствования Петра I». (Примеч. Пушкина.) «Ког­да бы старый Дорошенко, иль Самойлович молодой... владели силой войсковой» («Полтава»).

Сан — звание, связанное с почетным положением в обществе, «...тебе твой сан дороже должен быть всех радостей, всех оболь­щений жизни» («Борис Годунов»). «Как изменилася Татьяна! Как твердо в роль свою вошла! Как утеснительного сана приемы скоро приняла» («Евгений Онегин»).

Сатанический (устар.) — то же, что сатанинский — прилагат. к «сатана» — дьявол, злой дух... «несносно... прослыть притвор­ным чудаком, или печальным сумасбродом, иль сатаническим уродом» («Евгений Онегин»).

Сатир — в древнегреческой мифологии низшее божество, коз­лоногий горный и лесной дух. Мифы изображают сатиров лени­выми, часто полупьяными, с флейтами или сосудами с вином. Они постоянно заняты игрой, танцами, устраивают с нимфами хороводы. О скульптурном изображении сатира: «Вот испод­лобья глядит, дуя в цевницу, сатир» («Художнику»).

Сатира — литературное произведение, обличающее отрица­тельные явления действительности. «О муза пламенной сатиры! Приди на мой призывный клич! Не нужно мне гремящей лиры, вручи мне Ювеналов бич1» («О муза пламенной сатиры!..»). «Там в стары годы, сатиры смелый властелин, блистал Фонви­зин, друг свободы» («Евгений Онегин»).

 

Сатисфакция (устар.) — в феодально-дворянском быту удов­летворение за обиду или оскорбление в форме поединка, дуэли. «Это тебе так не пройдет,— сказал он [Швабрин.— Ред.], стис­нув мне руку.— Вы мне дадите сатисфакцию» («Капитанская дочка»).

Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса VII—VI вв. до н. э. Ее стихи (любовная лирика, элегии, гимны) сохранились в отрывках. По преданию, Сафо, безнадежно влюбленная в юно­го Фэона, бросилась в море. «Счастливый юноша, ты всем меня пленил» («Сафо»).

Сбогар — герой романа известного французского писателя начала XIX в. Шарля Нодье «Жан Сбогар». Кумиром городских барышень среди других литературных героев стал «таинствен­ный Сбогар» («Евгений Онегин»).

 

Свайка — название игры, состоящей в том, что толстый гвоздь с большой шляпкой нужно броском вонзить в землю, по­пав в середину лежащего на земле кольца. «На статую играюще­го в свайку» (название стихотворения). «Юноша, полный красы, напряженья, усилия чуждый, строен, легок и могуч,— тешится быстрой игрой!»

Свейский (устар.) — то же, что шведский. «Мне свейский го­сударь через послов союз свой предложил» («Борис Годунов»).

Свербеть — зудеть, чесаться, вызывать чувство щекочущей боли, раздражения. Переносное значение: неудержимое желание сказать что-нибудь. «Марья Ильинична сидела как на иголках; язык у нее так и свербел; наконец она не вытерпела и, оборотясь к мужу, спросила его с кисленькой улыбкою, что находит он дур­ного в ассамблеях?» («Арап Петра Великого»).

Светлана — имя героини одноименной баллады В. А. Жу­ковского. «Скажи: которая Татьяна?» — «Да та, которая, груст­на и молчалива, как Светлана, вошла и села у окна» («Евгений Онегин»).

Светлица (устар.) — чистая, светлая, парадная комната в доме. «Людмила, где твоя светлица?» («Руслан и Людмила»).

Свиньин Павел Петрович — журналист начала XIX в., изда­тель «Отечественных записок», автор географических и истори­ческих очерков, собиратель древностей. В частной жизни имел репутацию хвастуна и лжеца, «...вот и Свиньйн — российский жук» («Собрание насекомых»).

Свирепый внук — «Лишь строгостью мы можем неусыпной сдержать народ. Так думал Иоанн [Иоанн (Иван) III.— Ред.], смиритель бурь, разумный самодержец, так думал и — его свире­пый внук [Иоанн (Иван) IV Грозный.— Ред.]» («Борис Году­нов»). (См. Иоанн (Иван) IV Грозный.)

Свистов — условная кличка; этим именем Пушкин в одних стихотворениях называет поэта графа Хвостова, в других — по­пулярного в его время поэта Баркова, автора непристойных сти­хов, «...велик, велик — Свистов! Твой дар ценить умею, хоть, право, не знаток; но здесь тебе не смею хвалы сплетать венок: свистовским должно слогом Свистова воспевать» («Городок»).

Свита — лица, сопровождающие какую-нибудь важную, вы­сокопоставленную особу. «У крыльца толпились кучера в ливрее и в усах, скороходы, блистающие мишурою, в перьях и с булава­ми, гусары, пажи, неуклюжие гайдуки... свита, необходимая по понятиям бояр тогдашнего времени» («Арап Петра Великого»).

Святитель (церк.)—торжественное название высшего духо­венства (архиереев). «Неумолим! Он от себя прогнал святите­лей» («Борис Годунов»).

Святки — так называлось в быту религиозных людей время между церковными праздниками рождества и крещения (от 25 декабря ст. ст. до 6 января ст. ст.). В старину в это время обычно гадали, стараясь узнать свое будущее. «Настали святки. То-то радость! Гадает ветреная младость» («Евгений Онегин»).

Се (устар.) — вот. «И се — равнину оглашая, далече грянуло ура» («Полтава»), «...се тот, кому приказываю царство» («Борис Годунов»).

Севилла (или Севилья) — город в Южной Испании, в Анда-лузии; стоит на реке Гвадалквивир. «И ты, встревоженный, в Севиллу полетел» («К вельможе»). «Объята Севилья и мраком и сном» («Я здесь, Инезилья...»).

Севск — древний русский город бывшей Орловской губернии (ныне районный центр Брянской области). «Севск» — название сцены в «Борисе Годунове».

Сей (Сэй) Жак Батист (1767—1832) — французский либе­ральный буржуазный экономист. Популяризовал учение Адама Смита. В эпоху Пушкина его сочинения были популярны в де­кабристских кругах, «...иная дама толкует Сея и Бентама» («Ев­гений Онегин»),

Секира — старинное холодное оружие в виде топора с длин­ной рукояткой, «...не ты под секирой ковыль обагришь» («Песнь о вещем Олеге»).

Секунд-майор—в русской армии XVIII века офицерский чин, соответствовавший чину капитана. «Покойный отец его, се­кунд-майор Петр Иванович Белкин» («Повести Белкина»).

Секундант — посредник на дуэли, сопровождавший одного из противников; вел переговоры с секундантом противной сторо­ны об условиях дуэли и наблюдал за правильностью ее проведе­ния. «Секунданты отмерили нам двенадцать шагов» («Вы­стрел»), «Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта» («Капитанская дочка»). «Но где же,— молвил с изумленьем Зарецкий,— где ваш секундант?» («Евгений Онегин»).

Селянин (устар., поэтич.) — крестьянин, земледелец, «...ран­ний селянин, готовясь уж косить высокий злак долин, услыша бури шум. не выйдет на работу» («Приметы»), «...там рожок пастуший будит селянина» («Евгений Онегин»).

Семёновский полк — один из старейших полков русской гвардии. Как и Преображенский полк, он был сформирован в 1687 году Петром I из потешных войск. В 1820 году в Семе­новском полку произошло восстание, вызванное протестом сол­дат против военной муштры. Это было одно из первых крупных волнений в царской армии. Оно было жестоко подавлено, а весь полк временно был заключен в Петропавловскую крепость, а по­том расформирован; позднее на его место был сформирован но­вый полк, который в 1823 году был восстановлен во всех правах. В XIX в. и начале XX в. царизм неоднократно использовал Семе­новский полк для борьбы с революционным движением, «...я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвар­дии князя Б., близкого нашего родственника» («Капитанская дочка»).

Семинарист — ученик духовной семинарии (среднее учебное заведение, готовившее священников). «За сим принес семина­рист тетрадь лакейских диссертаций» («Эпиграмма»). «Не дай мне бог сойтись на бале иль при разъезде на крыльце с семина­ристом в желтой шали иль с академиком в чепце!» («Евгений Онегин») — поэт называет этим словом «ученых» дам из светско­го общества.

Семпель — в некоторых карточных играх простая ставка на карту (в противоположность двойной ставке). «Позвольте заме­тить вам,— сказал Чекалинский...— что игра ваша сильна: никто более двух сот семидесяти пяти семпелем здесь еще не ставил» («Пиковая дама»).

Сенат — высшее судебно-административное учреждение в царской России, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации. Был учрежден Петром I в 1711 году взамен боярской думы и просуществовал до Октябрьской рево­люции. «Ибрагим видел Петра в Сенате» («Арап Петра Велико­го»).

«Сенатские ведомости» — еженедельно с 1808 года выходив­шие информационные листки о новых правительственных распо­ряжениях. «Берестов ничего не читал, кроме «Сенатских ведо­мостей» («Барышня-крестьянка»).

Сенека Луций Анний — римский философ и писатель I века н. э., был воспитателем и советником императора Нерона. Обви­ненный в заговоре. Сенека был приговорен к смертной казни и кончил жизнь самоубийством, вскрыв себе вены. В своих сочи­нениях проповедовал стоицизм, то есть равнодушие к жизнен­ным благам и твердость и мужество в житейских испытаниях, «...друзья! почто же с Кантом Сенека, Тацит на столе, фольянт над фолиантом?» («Пирующие студенты»).

 

 

 

Сен-Жермен— французский авантюрист XVIII в., объявив­ший себя алхимиком, обладающим тайной «жизненного эликси­ра». В Париже он жил с 1750 по 1760 год, после чего уехал в Англию, а оттуда в Россию. Есть сведения о том, что он прини­мал участие в государственном перевороте, произведенном Екате­риной II; был близким другом графов Орловых. Впоследствии жил в Касселе у Карла Гессенского, где и умер в 1795 году. По другой версии, умер в 1784 году в Шлезвиге. «Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудес­ного. Вы знаете, что он выдавал себя за «вечного жида», за изо­бретателя жизненного эликсира и философского камня и прочая. Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих записках говорит, что он был шпионом, впрочем Сен-Жермеи, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наруж­ность и был в обществе человек очень любезный» («Пиковая да­ма»). Предполагают, что рассказ о трех картах, легших в основу «Пиковой дамы», Пушкин слышал от княгини Голицыной, кото­рая была знакома с Сен-Жерменом.

Сенной (или сенный) — прилагат. к «сени» — помещение между жилой частью дома и крыльцом. Сенная девушка — так при крепостном праве называлась девушка, находившаяся в услужении у господ, горничная. «Она была воспитана по-ста­ринному, т. е. окружена мамушками, нянюшками, подружками и сенными девушками» («Арап Петра Великого»).

Сентиментальный — прилагат., по значению связанное со словом «сентиментализм» — так называлось литературное на­правление конца XVIII — начала XIX века, отличавшееся повы­шенным вниманием к душевному миру человека; чувствитель­ный, приторно-нежный, «...пред ней открыт четвертый том сенти­ментального романа» («Граф Нулин»).

Сень (или сени; устар., поэтич.).— 1) Покров, «...лесов та­инственная сень с печальным шумом обнажалась» («Евгений Онегин»). «Веди, веди меня под липовые сени» («Царское Се­ло»). Переносное значение: «В последний раз, в сени уединенья, моим стихам внимает наш пенат» («Разлука»). «Соблазном пост­ланное ложе ты отчей сени предпочла» («Полтава»). 2) Защита, покровительство, «...ты кроешься под сенью трона» («Кинжал»). «Склонитесь первые главой под сень надежную закона» («Воль­ность»). Сенистый — прилагат. к «сень». «И там, где роскошь обитала, в сеннстых рощах и садах... там ныне угли, пепел, прах» («Воспоминания в Царском Селе»).

Сеньора (синьора) — госпожа (в Испании. Италии). «С чего начну? «Осмелюсь»... или нет: «сеньора...» («Каменный гость»).

Серафим (церк.)—по учению церкви, ангел высшего чина; он изображается обычно шестикрылым, «...и шестикрылый сера­фим на перепутьи мне явился» («Пророк»).

Сербия — в прошлом королевство на Балканском полуостро­ве (в настоящее время входит в состав Югославии), «...зачем ты всю Сербию губишь?» («Песня о Георгии Черном»).

Сердюк — так назывался в старину на Украине казак пеших казачьих полков, состоявших на жалованье и находившихся в личном распоряжении гетманов. «Там, окруженный сердюка­ми, вельможный гетман с старшинами скакал на вороном коне» («Полтава»).

Серенада — в Италии и Испании песня в честь возлюблен­ной, исполняемая под ее окном обычно под аккомпанемент гита­ры или мандолины; вечерняя или ночная песня под аккомпане­мент струнного инструмента. «Когда б я был безумец, я бы ночи стал провождать у вашего балкона, тревожа серенадами ваш сон» («Каменный гость»),

Сержант — пехотный унтер-офицер в русской армии в XVIII в. «...сей Грандисон был славный франт, игрок и гвар­дии сержант» («Евгений Онегин»).

Сермяжный — прилагат к «сермяга» — так называлась одежда из грубого, некрашеного сукна. «Юрко стал опять расха­живать около нее [будки.— Ред.] с секирой и в броне сермяж­ной» («Гробовщик»).

Сеча (устар.) — бой, битва, сражение. «... он в сечу ринул­ся— и падши совершил великое, святое дело» («Гречанка вер­ная!..»).

Сивый — серовато-сизый, поседевший, «...он потупил грозны очи, стал крутить свой сивый ус» («Воевода»).

Сигизмунд III— польский король. Поддерживая Лжедимит-рия I, он был одним из организаторов закончившейся провалом интервенции против русского государства в начале XVII века. «Известно то, что он [Самозванец.— Ред.] слугою был у Вишне-вецкого, что на одре болезни открылся он духовному отцу, что гордый пан, его проведав тайну, ходил за ним, поднял его с одра и с ним потом уехал к Сигизмунду» («Борис Годунов»).

Сикурс (устар.)—название войсковой части, посланной в качестве подкрепления на выручку осажденным; войсковое подкрепление. «Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?» («Капитанская дочка»).

Сильфида — в средневековых германских легендах дух возду­ха, в переносном смысле — легкая, изящная девушка. «Вы сами знаете давно, что вас любить не мудрено, что нежным взором вы Армида, что легким станом вы Сильфида» («Елиз. Н. Ушако­вой»).

Символ — предмет, который служит знаком или выражением какого-либо отвлеченного понятия или чувства. «...И крест, люб­ви символ священный» («Бахчисарайский фонтан»).

Симеон — имя святого в православной церкви Симеона Столп­ника, в честь которого был поставлен храм в Москве в Симео-новском переулке (в Земляном городе, за Яузой). «В Москве живет, у Симеона» («Евгений Онегин»), то есть недалеко от церкви св. Симеона.

Синклит — собрание высшего духовенства. «...А с ним синк­лит, бояре, да сонм дворян» («Борис Годунов»).

 

Сион — название одного из холмов, на которых построен Иерусалим — город в Палестине, священный для христиан. В поэзии иногда употреблялось вместо названия Иерусалима.

«Одной картины я желал быть вечно зритель, Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков, Пречистая и наш божественный спаситель — Она с величием, он с разумом в очах — Взирали, кроткие, во славе и в лучах, Одни, без ангелов, под пальмою Сиона...»

«Мадона».

 

Речь идет о картине, которая была выставлена в Петербурге, в магазине Сленина. Это была старинная копия с «Мадонны» Рафаэля, отличавшаяся от подлинника тем, что здесь был пей­зажный фон.

Сихлер — в пушкинское время владелица модного петербург­ского магазина. «Мы шляпки наши покупаем у Сихлера» («Рославлев»).

Скальд — древнескандинавский певец, бродячий поэт, воспе­вавший подвиги языческих богов и народных героев. Переносное значение: поэт. «О скальд России вдохновенный, воспевший рат­ных грозный строй» («Воспоминания в Царском Селе»),— обра­щается Пушкин к Жуковскому.

 

Скептик — так назывался сторонник скептицизма, то есть идеалистического направления в философии, которое отрицало возможность познания человеком существующего мира; позднее: человек, во всем сомневающийся, «...то чтитель промысла, то скептик, то безбожник, садился Дидерот на шаткий свой тренож­ник» («К вельможе»).

Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой,— знак царской власти, символ власти, творчества, «...под скипетром великия жены [Екатерины.— Ред.] венчалась славою счастливая Россия» («Воспоминания в Царском Селе»), «...рукою нежной держишь ты волшебный скипетр вдохновений» («Княгине 3. А. Волконской»).

Скиф — см. Скифия. «...И скромно ты внимал за чашей медленной афею иль деисту, как любопытный скиф афинскому софисту» («К вельможе»). «Мы не скифы, не люблю, други, пьянствовать бесчинно: нет, за чашей я пою иль беседую невин­но» («Ода LVII»).

Скифия — название могущественного древнего государства, которое было расположено в причерноморских степях, на терри­тории будущей Европейской России, между Доном и Дунаем. За несколько веков до нашей эры здесь жили воинственные кочев­ники турецко-татарского происхождения, которые назывались скифами, «...там хладной Скифии свирепые сыны, за Истром утаясь, добычи ожидают и селам каждый миг набегом угрожают» («К Овидию»).

Скоморох — в Древней Руси певец, музыкант и актер, испол­нявший шутовские и акробатические номера, а иногда и серьез­ные поэтические произведения, «...скоморох попу не товарищ» («Борис Годунов»). В XVIII в.— шут. Переносное значение (с оттенком пренебрежительности): тот, кто потешает своими вы­ходками. «А что греха таить? Не он первый, не он последний воротился из Неметчины на святую Русь скоморохом» («Арап Петра Великого»).

Скотт Вальтер (1771—1832) — знаменитый шотландский пи­сатель, автор исторических романов («Пуритане», «Айвенго», «Роб-Рой», «Квентин Дорвард» и др.). Творчество Вальтера Скотта оказало большое влияние на развитие европейского исто­рического романа и было очень популярно в пушкинское время. «Граф Нулин из чужих краев... в Пстрополь едет... с романом новым Вальтер Скотта» («Граф Нулин»). «Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей людьми веселыми и шутливыми» («Гробовщик»). Пушкин имеет в виду роман Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».

Скрижаль (чаще: скрижали) — две каменные доски, на кото­рых, согласно библейскому сказанию, были написаны 10 запове­дей, данных богом пророку Моисею. Переносное значение: вос­поминание о чем-нибудь, описание 

памятных событий. «Оставьте нас: вы не читали сии кровавые скрижали» («Клеветникам Рос­сии»)- «...Мы не напомним ныне им того, что старые скрижали хранят в преданиях немых» («Бородинская годовщина»). Имеет­ся в виду борьба украинского казачества с Польшей, интервенция 1610—1611 годов, когда польские войска заняли Москву.

СкулЛны — название местечка на реке Прут, где в 1821 году этерйсты, руководимые А. Ипсиланти, потерпели поражение от турецкого войска, превосходившего их во много раз. «Накануне сражения под Скулянами Кантакузин просил у русского началь­ства позволения вступить в наш карантин» («Кирджали»).

Скуфейка — остроконечная бархатная шапка черного или фио­летового цвета. «Их узорные куртки и красные востроносые туфли начинали уж изнашиваться, но хохлатая скуфейка все еще надета была набекрень...» («Кирджали»).

Словесность — художественное творчество, литература. «Я потерял охоту к чтению и словесности» («Капитанская доч­ка»), «Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охо­тою к чтению и занятиям по части русской словесности» («По­вести Белкина»),

 

Служивый (устар., разговори.) — солдат, военнослужащий. «Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде. «Это,— говорил он,— необходимо для нашего брата служивого» («Капи­танская дочка»).

Смерд — в Древней Руси крестьянин-земледелец, простолю­дин, незнатный человек. Шутливо: «Прибегал тут зайка-смерд, зайка бедненький, зайка серенький» («Сказка о медведихе»).

 

Смердящий — прич. от «смердеть» — быть смрадным, дурно пахнуть, испускать зловоние. «И бесы, раскалив, как жар, чугун ядра, пустили вниз его смердящими когтями» («И дале мы по­шли...»).

Смит Адам (1723—1790)—английский буржуазный эконо­мист, основатель классической политической экономии. Адам Смит утверждал, что для обогащения страны решающее значе­ние имеет не золото, а продукты сельского хозяйства и промыш­ленности. А. Смит был авторитетом в передовых дворянских 

кругах; особенной популярностью пользовалось его «Исследова­ние о природе и причинах богатства народов». Онегин «...читал Адама Смита и был глубокий эконом, то есть умел судить о том, как государство богатеет, и чем живет, и почему не нужно золота ему, когда простой продукт имеет» («Евгений Онегин»).

Смотритель — так называли должностное лицо, которому было поручено заведование каким-нибудь учреждением (смотри­тель больницы, училища, тюремный смотритель, станционный смотритель). «Приехав на станцию, он вошел к смотрителю и спросил вольных лошадей» («Дубровский»).

«Совершенная Повариха» — в библиографических росписях пушкинского времени такой книги нет. Вероятно, Пушкин имел в виду ту хозяйственно-домоводческую литературу, которая в то время была распространена среди провинциального дворянства. «Отец ее, никогда не читавший ничего, кроме «Совершенной По­варихи», не мог руководствовать ее в выборе книг» («Дубров­ский»).

Совет — имеется в виду Государственный совет — высший правительственный орган в дореволюционной России. «И Совета он учитель» («На Аракчеева»). Пушкин разоблачает неограни­ченную власть Аракчеева в царствование Александра I.

Советник — название некоторых должностей или чинов в гражданской службе в дореволюционное время, «...и отставной советник Флянов» («Евгений Онегин»).

Совокупно — совместно, в соединении с кем-нибудь. «Мысль быть сподвижником великого человека и совокупно с ним дей­ствовать на судьбу великого народа возбудила в нем в первый раз благородное чувство честолюбия» («Арап Петра Велико­го»).

Соловецкий монастырь — название старинного монастыря на Соловецких островах в Белом море. В царское время в Соловец­кий монастырь ссылали по политическим и религиозным причи­нам. «Поймать, поймать врагоугодника, да и сослать в Соловец­кий на вечное покаяние» («Борис Годунов»),

Соломон — царь Древней Иудеи, славившийся мудростью и несметным богатством. Двор его отличался исключительной роскошью. С его именем связаны некоторые книги библии: «Пес­ня песней», «Книга премудрости», «Притчи», «...и наша дева очу­тилась в саду. Пленительный предел: прекраснее садов Армиды и тех, которыми владел царь Соломон иль князь 

Тавриды» («Руслан и Людмила»), «...и с Соломоном восклицаю: мундир и сабля — суеты» («А. Ф. Орлову»). Соломону принадлежит восклицание «все в мире суета».

Сонет — стихотворение, состоящее из двух четверостиший и двух трехстиший, рифмующихся в определенной последова­тельности. «Суровый Дант не презирал сонета» («Сонет»), «...ты слишком превознес достоинства сонета» («Французских рифмачей...»),— обращается Пушкин к французскому поэту и теоретику классицизма Буало.

Соника — в азартной карточной игре выигрыш или проиг­рыш сразу, с первой ставки. «Она выбрала три карты, поставила их одну за другой: все три выиграли ей соника» («Пиковая да­ма»).

Сонм (устар.) — собрание, множество. «Ни дочерь, ни жена, ни верный сонм друзей... изгнанного певца не усладят печали» («К Овидию»).

«Соревнователь просвещения» (точнее: «Соревнователь просвещения и благотворения») — журнал, издававшийся в Пе­тербурге поэтом Ф. Глинкой с 1818 по 1825 год. «...вы г-н Б., коего прекрасные статьи имел я счастие читать в «Соревнователе просвещения?» («История села Горюхина»).

Сорочин (сарачин; точнее: сарацин)—так в старину назы­вали мусульман, «...братья дружною толпою выезжают погулять, серых уток пострелять, руку правую потешить, сорочина в поле спешить» («Сказка о мертвой царевне...»).

Софист — учитель философии и красноречия в Древней Гре­ции. Впоследствии так стали называть людей, пользовавшихся в споре с противником софизмами, то есть формально правиль­ными, но ложными по существу умозаключениями. «И скромно ты внимал за чашей медленной афею иль деисту, как любопыт­ный скиф афинскому софисту» («К вельможе»).

София — название части Царского Села. «Мария Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут оста­новиться» («Капитанская дочка»).

Соц Василий Иванович — реакционный журналист пушкин­ского времени и секретарь цензурного комитета министерства юстиции. В своих «Сказках» («Noei») Пушкин мимоходом упо­минает в сатирическом контексте этого реакционера. Царь обещает: "Послушайте в прибавку, что сделаю потом: Лаврову дам отставку, а Соца - в желтый дом", т.е. в  больницу для умалишенных.

 

Сочельник — канун церковных праздников рождества (25 декабря ст. ст. и 7 января н. ст.) и крещенья (6 января ст. ст. и 19 января н. ст.). «Кузина, помнишь Грандисона?» — «Как, Грандисон?.. а, Грандисон? Да, помню, помню. Где же он?» — «В Москве, живет у Симеона, меня в сочельник на­вестил» («Евгений Онегин»).

Спартанец — гражданин древнегреческого государства Спар­ты, жители которой отличались крайне суровым образом жизни; позднее так стали говорить о воздержанном, закаленном в лише­ниях человеке, довольствующемся в жизни лишь самым необхо­димым. Шутливо: «В награду пьяным он нальет и пунш и грог душистый, а вам, спартанцы, поднесет воды в стакане чистой!» («Пирующие студенты»),

Спешить —■ заставить всадника слезть с коня, «...братья дружною толпою выезжают погулять, ...руку правую потешить, сорочина в поле спешить» («Сказка о мертвой царевне...»).

Сплин — тоска, уныние, хандра. «Недуг, которого причину давно бы отыскать пора, подобный английскому сплину, короче; русская хандра им овладела понемногу» («Евгений Онегин»).

Сребреник (серебреник) — мелкая серебряная монета, «...его червонцы будут пахнуть ядом, как сребреники пращура его» («Скупой рыцарь»). Имеется в виду евангельское повествование о том, как один из двенадцати учеников Христа — Иуда предал своего учителя за 30 сребреников, а потом, замученный совестью, удавился.

Сталь Анна Луиза Жермен де (Madame de Stael) (1766— 1817) — французская писательница. Знаменита своими романа­ми «Дельфина» и «Коринна», в которых даны образы женщин, стремящихся к независимости и равенству. Популярны были также книги Сталь «О Германии» и «Десятилетнее изгнание». В последней она рассказывает о своей поездке в Россию. «Стал вновь читать он [Онегин.— Ред.] без разбора. Прочел он Гиббо­на, Руссо... Madame de Staeb («Евгений Онегин»).

Стамбул (Константинополь, Византия, Царьград) — круп­нейший город и порт в Турции у пролива Босфор; до 1923 го­да — столица Турции, «...мы вновь со славой к Стамбулу грозно притекли» («Олегов щит»),

Стаи.— 1) Место расположения войск, стоянка, лагерь. «Ма­зепы враг, наездник пылкий, старик Палей из мрака ссылки в Украину едет в царский стан» («Полтава»). «Ну! обо мне как судят в вашем стане?» («Борис Годунов»). 2) Войско, располо­женное в лагере. «И царь туда ж помчал дружины. Они, как буря, притекли — и оба стана средь равнины друг друга хитро облегли» («Полтава»).

Станислав Лещинский — польский король начала XVIII в., ставленник шведского короля Карла XII. «Не он ли [Мазепа.— Ред.] помощь Станиславу с негодованьем отказал» («Полтава»). Станислав тайно предлагал Мазепе отделиться от России при помощи Польши.

Станица.— 1) Большое селение в казачьих областях. «На бе­регу заветных вод цветут богатые станицы» («Кавказский плен­ник»). 2) Стая, «...когда подъемлется с полей станица поздних журавлей» («Цыганы»),

Стансы — стихотворение, состоящее из четверостиший, каж­дое из которых заключает в себе отдельную законченную фразу. «Стансы Толстому», «Стансы» — названия стихотворений Пуш­кина.

Станционный смотритель — см. Смотритель. «Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивал-ся?» («Станционный смотритель»),

Старшина — офицерский чин в казачьих войсках, равный майору, а позднее, с 1884 года,— подполковнику. «Пугачев и че­ловек десять казацких старшин сидели, в шапках и цветных ру­башках, разгоряченные вином, с красными рожами и блистаю­щими глазами» («Капитанская дочка»).

Статский — невоенный, штатский. «Не понуждаю тебя всту­пить тотчас... в статскую службу» («Барышня-крестьянка»).

Стезя (устар.)—путь, дорога. «Тебе рукой Фортуны свое­нравной указан путь и счастливый и славный,— моя стезя пе­чальна и темна» («Князю А, М. Горчакову»)!

Стогна (устар.) — площадь. «...На немые стогны града полу­прозрачная наляжет ночи тень» («Воспоминание»). «Стояли стогны озерами» («Медный 'всадник») — во время наводнения.

 

Стоик — последователь стоицизма — философского учения в Древней Греции и Риме, проповедовавшего равнодушие к жиз­

не иным благам и преданность долгу как основу человеческой дея­тельности. Основателем стоицизма был Зенон — греческий фи­лософ, живший в IV в. до н. э. Переносное значение: человек твердый, мужественный в жизненных испытаниях. Шутливо: «Кто, строгий стоик, примет хладно привет харит и красоты» («Ответ А. И. Готовцевой»), Стоический — прилагат. к «стоик», «...к печалям я привык, расчелся я с судьбою и жизнь перенесу стоической душою» («Чаадаеву»).

Стократ (устар.) — сто раз, много раз. «Стократ священ со­юз меча и лиры» («Борис Годунов»). «Ах, государь, стократ благословен тот будет день, когда Разрядны книги... пожрет огонь» (там же).

Столбовая дорога — большая проезжая дорога с верстовыми столбами; почтовый тракт, «...будто в Литву нет и другого пути, как столбовая дорога» («Борис Годунов»).

Столбовой дворянин — потомственный дворянин из старин­ного рода, чьи предки записаны в «столбцах» старинных дворян­ских книг, «...не хочу быть черной крестьянкой, хочу быть стол­бовою дворянкой» («Сказка о рыбаке и рыбке»).

Столоначальник — чиновник, который был начальником сто­ла, то есть отделения в учреждении, ведавшего каким-нибудь узким кругом дел. «...из него никогда не выйдет путного столона­чальника» («Барышня-крестьянка»).

Стольник — придворный чин на Руси в XIII—XVII вв.; пер­воначальное назначение стольника — служить за столом госуда­ря, подавать блюда и наливать чаши. Обычно звание стольника получали лица знатных фамилий. В XVI в. стольники наряду с боярами входили в состав боярской думы. «Два стольника» —-действующие лица трагедии «Борис Годунов».

Стопа — повторяющаяся единица стиха, состоящая из одного ударяемого слога и одного или двух неударяемых «...я в пяти­стопной строчке люблю цезуру на второй стопе» («Домик в Ко­ломне»).

Сторицею (устар.) — во много раз, буквально в 100 раз больше; обычно в выражении «сторицею воздать» — вознагра­дить кого-нибудь гораздо больше того, что он заслужил. «Стори­цею воздаст она твоим трудам» («Подражания Корану»).

Страсбург — название города в Эльзасе. Страсбургский пи­рог — жирный пирог с изрубленной гусиной печенкой, который привозили из Страсбурга в запаянных жестяных коробках. «Страсбурга пирог нетленный» («Евгений Онегин»),

Стрельцы — первое постоянное русское войско (пехота), во­оруженное огнестрельным оружием; создано Иваном IV Гроз­ным. Стрельцы набирались из широких слоев населения, сели­лись слободами, занимались также ремеслами и торговлей. В 1698 году, после неоднократных мятежей, стрелецкое войско было расформировано Петром I, создавшим русскую регуляр­ную армию. «За ними трое стрельцов» («Борис Годунов»). Стрелецкий — прилагат. к «стрельцы». «Кто этот Валериан? — спросил встревоженный старик.— Неужели тот сирота, стрелец­кий сын, что воспитывался у тебя в доме?» («Арап Петра Вели­кого»).

 

Стремнина — крутой, скалистый обрыв, крутизна, бездна, «...вдали сверкает горный ключ, сбегая с каменной стремнины» («Кавказский пленник»).

 

Стремянный — конюх; слуга, ухаживавший за верховой ло­шадью своего господина. «С пятилетнего возраста я был отдан на руки стремянному Савельичу» («Капитанская дочка»).

 

Строфа.— Некоторые стихотворные произведения состоят из отдельных групп стихов, одинаково построенных как по числу строк, так и по стихотворному размеру и рифмовке. Такие груп­пы стихов называются строфами. Так написан «Евгений Оне­гин», «Домик в Коломне» и многие стихотворения Пушкина, «...бродя над озером моим, пугаю стадо диких уток: вняв пенью сладкозвучных строф, они слетают с берегов» («Евгений Оне­гин»), «...быть может, в Лете не потонет строфа, слагаемая мной» (там же).

 

Стряпчий — чиновник в судебных учреждениях (до полови­ны XIX в.) «Позвольте спросить,— сказал я, приставя ко лбу руку,— вы г. Б., коего прекрасные статьи имел я счастие читать в Соревнователе просвещения?» — «Никак нет-с,— отвечал он мне,— я не сочинитель, а стряпчий («История села Горюхина»).

 

Суворов Александр Васильевич (1730—1800) — великий русский полководец, один из основоположников русского военно­го искусства. Под командованием Суворова русские войска одер­жали ряд блестящих побед над турками (под Кинбургом, Фокшанами, Рымником, при штурме Измаила), разгромили фран­цузские войска при Адде, Треббии, Нови; во время Швейцар­ского похода совершили героический переход через Альпы. «Орлов, Румянцев и Суворов, потомки грозные славян, Перуном Зевсовым победу похищали» («Воспоминания в Царском Се­ле»).

 

Суженый (народно-поэтич.) — предназначенный. В народной поэзии — жених, суженая — невеста, «...суженого конем не объ­едешь» («Метель»). «Коли найдешь себе суженую, коли полю­бишь другую — бог с тобою» («Капитанская дочка»).

Суздаль — старинный русский город. С XII в. был центром Суздальского княжества (в настоящее время районный центр Владимирской области). Григорий Отрепьев «жил в Суздале, в Ефимьевском монастыре» («Борис Годунов»),

Султан (салтан) — титул монарха в некоторых мусульман­ских странах (Турции и др.). «...короля султан осаждает» («Ви­дение короля»), «...где тебе с султаном тягаться» («Песня о Ге­оргии Черном»). «Не он ли [Мазепа.— Ред.] наущеньям хана и цареградского салтана был глух?» («Полтава»).

Сумароков Александр Петрович — русский драматург и поэт XVIII в.; один из видных представителей русского классицизма. В трагедиях («Хорев», «Синав и Трувор», «Димитрий Самозва­нец») ставит проблемы гражданского долга, служения обществу, государству. Комедии Сумарокова («Опекун», «Лихоимец» И др.) направлены против невежества провинциального дворян­ства. Сумароков писал также басни, оды, лирические песни. «Опыты мои [в литературе.— Ред.], для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков несколько лет после очень их похвалял» («Капитанская дочка»).

Супостат (народно-поэтич.) — противник, враг. «Но кто же он, мой грозный супостат?» («Борис Годунов»), «В кровавых битвах супостата себе я равного не зрел» («Руслан и Людми­ла»),

Сурьмить (глагол от «сурьма» — краска для чернения во­лос) — чернить, красить волосы (брови, усы). Мисс Жаксон «белилась и сурьмила себе брови» («Барышня-крестьянка»).

Сущий (прич. от «быть»; устар.).— 1) Существующий. «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык» («Я памятник себе...»). 2) Подлинный, истинный. «Я... обдумывал свои ответы и решился перед судом объявить сущую правду» («Капитанская дочка»).

Сущий мученик четырнадцатого класса — чиновник в цар­ской России, принадлежавший к самому низшему, четырнадцато­му классу государственных служащих; коллежский регистратор. «Что такое станционный смотритель? Сущий мученик четырна­дцатого класса» («Станционный смотритель»).

Сфинкс — в египетской мифологии крылатое существо с львиным туловищем и головой женщины. Сфинкс обитал близ города Фивы на скале и убивал путников, которые не могли раз­гадать те загадки, которые он им предлагал. Эдип разгадал пред­ложенную ему загадку, и тогда Сфинкс бросился со скалы и разбился. У Пушкина к стихотворению «Кто на снегах воз­растил...» есть подзаголовок: «При посылке бронзового Сфинкса».

 

Схима — высшая степень монашеского служения, требующая от монаха выполнения самых суровых правил воздержания. «Прииду к вам, преступник окаянный, и схиму здесь честную восприму» («Борис Годунов»).

laquo;Орлов, Румянцев и Суворов, потомки грозные славян, Перуном Зевсовым победу похищали