Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

М

Магический — волшебный, чудодейственный, «...и даль сво­бодного романа я сквозь магический кристалл еще неясно разли­чал» («Евгений Онегин»).

 

Магнетизм — гипноз, внушение, «...силой магнетизма стихов российских механизма едва в то время не постиг мой бестолко­вый ученик» («Евгений Онегин»). Месмеров магнетизм — уче­ние немецкого врача Фридриха Адольфа Месмера (XVIII — на­чало XIX в.), который утверждал, что в животном организме существует особая магнетическая сила, которую человек может передавать другому, тем самым влияя на него, внушать ему идеи, излечивать болезненные состояния и т. п. Учение Месмера о «животном магнетизме» называется «месмеризм» или «магне­тизм». «По всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы... коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с... Месмеро-вым магнетизмом» («Пиковая дама»),

 

Магомет (искаженная европейцами форма имени Мухам­мед)— араб, происходивший из города Мекки (VI—VII вв.). Магомет — основатель мусульманской религии. Для верующих он пророк, посланник мусульманского бога Аллаха. «Он [Ал­лах.— Ред.] милосерд: он Магомету открыл сияющий Коран» («Подражания Корану»). «А вы, о гости Магомета, стекаясь к вечери его, брегитесь суетами света смутить пророка моего» (там же).

 

Мадона (мадонна) — название богоматери у католиков; изо­бражение богоматери художниками, живописцами и скульптора­ми. «...Мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадону Рафаэля» («Моцарт и Сальери»), Речь идет о гениальном художнике итальянского Возрождения Рафаэле, который на мно­гих своих картинах изображал мадонн. «В чертах у Ольги жизни нет. Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: кругла, красна лицом она» («Евгений Онегин»). Вероятно, имеется в виду картина из­вестного фламандского живописца XVII в. Ван-Дейка «Мадонна с куропатками», которая находилась в Петербурге в Эрмитаже. В переносном употреблении: о женщине, отличающейся необык­новенной красотой и душевным обаянием. В стихотворении «Ма-дона» Пушкин обращается к своей невесте Н. Н. Гончаровой, называя ее этим именем: «Исполнились мои желания. Творец те­бя мне ниспослал, тебя, моя Мадона, чистейшей прелести чи­стейший образец».

 

Мадригал.— 1) Небольшое лирическое стихотворение, выра­жающее восхищение, любовь. «Когда блистательная дама мне свой in-quarto (альбом.— Ред.) подает, и дрожь и злость ме­ня берет, и шевелится эпиграмма во глубине моей души, а мад­ригалы им пиши!» («Евгений Онегин»). «Владимир тут же начер­тал ему [умершему Ларину.— Ред.] надгробный мадригал» (там же). 2) Вообще: любезность, комплимент. «И, наклонясь, ей [Ольге.— Ред.] шепчет нежно какой-то пошлый мадригал» («Евгений Онегин»).

 

Мадрит — то же, что Мадрид,— столица Испании. «Нако­нец, достигли мы ворот Мадрита» («Каменный гость»).

 

Мазанка — изба из глины или дерева, обмазанного глиной. «Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бед­ной мазанки» («Выстрел»), Макарьев— город на Волге (бывшей Нижегородской губер­нии); здесь в прежнее время устраивалась всероссийская ярмар­ка. Евгений Онегин из Москвы едет в Нижний Новгород, «...пред ним Макарьев суетно хлопочет, кипит обилием своим» («Евгений Онегин»).

 

Малек-Адель — герой романа «Матильда» французской пи­сательницы XVIII в. М. Коттен, в котором описаны разные по­хождения Малек-Аделя в странах Востока. Малек-Адель увле­кал и Татьяну, когда ее душа была полна Онегиным. «Малск-Адель и де-Линар... все для мечтательницы нежной в единый образ облеклись, в одном Онегине слились» («Евгений Оне­гин»).

 

Мальвазия — сорт сладкого вина, «...перед ним маршал ас­самблеи с огромным кубком, наполненным мальвазии» («Арап Петра Великого»).

 

«Мальвйна» — название популярного в пушкинскую пору ро­мана в шести частях французской писательницы М. Коттен. «...его с разрозненной Мальвиной он уступил за три с полтиной» («Евгений Онегин»).

 

Малюта Скуратов — руководитель опричнины, игравший крупную роль в царствование Ивана IV Грозного. Любимец ца­ря, он был самым жестоким сподручником в его кровавых деяни­ях, усердно помогал ему в расправе с непокорными боярами, по­мог выдвинуться своему зятю Борису Годунову. «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, зять палача и сам в душе палач, возьмет венец и бармы Мономаха» («Борис Годунов»),— гово­рит боярин Шуйский о Борисе Годунове.

 

Мамзель — то же, что мадемуазель; по-французски: «ба­рышня», «девушка» — так в просторечии называли гувернанток, служащих магазинов и т. д. «Лизавете Ивановне молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки» («Пиковая дама»).

 

Мамлюк (мамелюк) — воин, охранявший египетского султана. Эта личная гвардия султана была организована в XIII в. из ра­бов; пополнялась пленными христианами, обращенными в маго­метанство; уничтожена была в начале XIX в. Мамлюками назы­вался конный эскадрон в гвардии Наполеона, навербованный в Египте. «Вот он шлет на нас пехоту... и своих мамлюков роту, и косматых кирасир» («Бонапарт и черногорцы»).

 

Манеж — огороженное место или отдельное здание с земля­ным полом для верховой езды и для проведения конно-спортивных соревнований. «На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик» («Выстрел»).

 

Манзони (Мандзони, Манирни) Александра — итальянский поэт-романтик XIX в.; известен своим романом «Обрученные» и романтическими трагедиями. «Стал вновь читать он [Оне­гин.— Ред.] без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо, Макзоии» («Евгений Онегин»).

 

Мание (устар.) — то же, что мановение. Употребляется обычно в выражениях «манием» или «по манию» руки, бровей и т. д.— движением, мановением чего-нибудь. «Вдруг слабым ма­нием руки на русских двинул он полки» («Полтава»). Перенос­ное значение: по воле, по приказу кого-нибудь. «И рабство, пад­шее по манию царя» («Деревня»). «Ибрагим с любопытством смотрел на новорожденную столицу, которая подымалась из бо­лота по манию самодержавия» («Арап Петра Великого»).

 

Мантилья.— 1) Длинное кружевное головное покрывало у испанок, «...жены там умеют с любовью набожность умильно сочетать, из-под мантильи знак условный подавать» («К вельмо­же»). 2) Короткая женская накидка, «...робронды и мантильи как-то напоминали сарафан и душегрейку» («Арап Петра Вели­кого»).

 

Мантия — широкий длинный плащ без рукавов. «Многие мантии от того [от дождя.— Ред.] сузились» («Гробовщик»). «Но там, где Мельпомены бурной протяжный раздается вой, где машет мантией мишурной она пред хладною толпой...» («Евге­ний Онегин» ).

 

Маржерет Жан — французский наемник; был на военной службе в России. Вернувшись в 1606 году во Францию, он издал книгу «Современное состояние Российского государства и вели­кого княжества Московии». Он был уверен, что самозванец — действительно спасшийся царевич Димитрий. Маржерет выведен r трагедии «Борис Годунов» в сцене «Равнина близ Новгорода-Северского».

Маркёр — лицо, прислуживающее при игре на бильярде и ведущее счет очкам во время игры. «Он играл с маркером, ко­торый при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четвереньках» («Капитанская

дочка»).

 

Маркитант — так назывался в эпоху феодализма торговец, сопровождавший армию во время военных действий и на манев­рах, «...не имел я случая приобрести сам собою то, что было раз упущено, до шестнадцати лет играя с дворовыми мальчишками, а потом переходя из губернии в губернию... провождая время... с маркитантами, играя на ободранных биллиардах и маршируя в грязи» («История села Горюхина»).

 

Мармонтёль Жан-Франсуа — французский писатель XVIII века, участник «Энциклопедии» Дидро; популярностью пользовались его «Моралистические рассказы» и роман «Велиза-рий». «Мармонтеля третий том» («Евгений Онегин»).

 

Марс — у древних римлян бог войны. Он считался отцом основателей Рима — Ромула и Рема. Изображался Марс в виде молодого, сильного мужчины в боевом шлеме. Пушкин, говоря в десятой главе романа «Евгений Онегин» о декабристском об­ществе, упоминает декабриста Лунина, который отличался ис­ключительной храбростью и предлагал убить Александра I. На­мекая на воинственный характер Лунина и на участие его в во­енных походах, Пушкин называет его «другом Марса». «Друг Марса, Вакха и Венеры, тут Лунин дерзко предлагал свои реши­тельные меры».

 

Марс — знаменитая французская драматическая актриса первой половины XIX века, известная исполнительница ролей в пьесах Мольера, «...и мамзель Марс — увы, стареет»,— сооб­щает граф Нулин своей собеседнице.

 

Марсово поле — площадь в Петербурге, где происходили во­енные смотры и парады. Марсово поле иначе называлось Цари­цын луг. «Люблю воинственную живость потешных Марсовых полей» («Медный всадник»),

Мартын Задека— вымышленное имя, под которым выпуска­лись в России с 1770 до 1914 года толкователи снов и гадатель­ные книги. Одна такая книга упомянута Пушкиным в романе «Евгений Онегин»; в ней Татьяна искала разгадку своего сна. Полное заглавие этого толкователя снов таково: «Древний и но­вый всегдашний гадательный оракул, найденный после смерти одного стошестилетнего старца Мартына Задека, по которому узнавал он судьбу каждого через круг счастья и несчастья чело­веческого; с присовокуплением волшебного зеркала или толкова­ния снов; также правил физиогномии и хиромантии, или наук, как узнавать по сложению тела и расположению руки или чертам свойства и участь мужского и женского пола, с приложением его же Задека предсказания любопытнейших в Европе происшест­вий, событием оправданное, с прибавлением Фокус-Покус и за­бавных Загадок с отгадками», «...то был, друзья, Мартын Заде­ка, глава халдейских мудрецов, гадатель, толкователь снов» («Евгений Онегин»).

 

Марфа Посадница — Марфа Борецкая; жена новгородского посадника Исаака Борецкого. После смерти мужа возглавляла в Новгороде боярскую группу, боровшуюся против объединения Новгорода с Москвой. В 1478 году, после присоединения Новго­рода к Московскому великому княжеству, была заключена в мо­настырь. В повести «Рославлев» Марфа Посадница упомянута среди некоторых замечательных в истории женщин.

 

Маршал.— 1) Высший военный чин во французской армии, соответствующий званию фельдмаршала (в России, Англии). 2) В XVIII веке — главный распорядитель на торжественных со­браниях, обедах и т. д. «...Перед ним толпа раздвинулась, и он [Петр.— Ред.] вступил в круг, где стоял осужденный и перед ним маршал ассамблеи с огромным кубком, наполненным мальва­зии» («Арап Петра Великого»).

 

Мека (точнее: Мёкка) — священный город мусульман в Аравии; место рождения пророка Магомета, «...блажен факир, узревший Меку на старости печальных лет» («Бахчисарайский фонтан»),

 

Меланхолический — прилагат. к «меланхолия» — уныние, за­думчивая тоска, хандра. «Караульщик запел во все горло мелан­холическую старую песню» («Дубровский»).

 

Мельмот— герой романа «Мельмот-скиталец» английского писателя конца XVIII — начала XIX века Матюрэна, который является типичным романом «ужасов». «Мельмот, бродяга мрач­ный» («Евгений Онегин»),

 

Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии. Мельпомена изображалась в виде высокой женщины с повязкой на голове, в венке из виноградных листьев, в театральной ман­тии, на котурнах, с трагической маской в одной руке и мечом в другой; олицетворение трагедии. «Но там, где Мельпомены бурной протяжный раздается вой, где машет мантией мишурной она пред хладною толпой...» («Евгений Онегин»). По правилам классической декламации от актера, особенно трагического, тре-бззали произнесения слов нараспев Ментик — гусарская короткая накидка с меховой опушкой, «...жестокий ментик за спиною и кивер чудо набекрень» («Недавно я в часы свободы...»).

 

Ментор — друг Одиссея, героя одноименной гомеровской поэ­мы. Уходя на войну с Троей, Одиссей поручил своему другу воспитание сына Телемака, и тот оберегал и воспитывал его в течение десятилетнего отсутствия отца. В нарицательном зна­чении: наставник, воспитатель, руководитель; часто в ирони­ческом смысле. «Но я в Петербурге совершенный чужестранец, во время шестилетнего отсутствия я вовсе позабыл здешние обыкновения; пожалуйста, будь моим ментором, заезжай за мной И представь меня» («Арап Петра Великого»).

 

Менуэт.— 1) Старинный плавный французский танец; осо­бенно был моден в XVIII в. «...в менуэтах право сие [выбора.— Ред.] подобает даме, а не кавалеру» («Арап Петра Великого»). 2) Музыка, под которую танцевали этот танец, «...приказал му­зыкантам играть менуэт» («Арап Петра Великого»).

 

Мсншиков Александр Данилович — ближайший сподвижник Петра I, талантливый полководец и государственный деятель, генералиссимус русской армии: был главным участником Пол­тавской битвы в 1709 году. Злоупотребляя своей властью, Мен­тиков брал взятки и обворовывал казну, за что Петр I отдал его под суд. «Ибрагим узнал великолепного князя Меншикова» («Арап Петра Великого»). «А теперь... заведи меня к плуту Да-нилычу» (там же).

 

Меркантильный — мелочно-расчетливый, торгашеский, «...и ссюду меркантильный дух. Тоска» («Евгений Онегин»).

 

Местничество — так назывался в допетровской Руси порядок замещения боярами государственных должностей. Это замеще­ние зависело от знатности рода и степени важности должностей, которые занимали предки; местничество было отменено в 1682 году, «...прочие гости, наблюдая старшинство рода и тем поминая счастливые времена местничества, сели — мужчины по одной стороне, женщины по другой» («Арап Петра Великого»). «Не род, а ум поставлю в воеводы; пускай их [бояр.— Ред.] спесь о местничестве тужит» («Борис Годунов»).

 

Метроман — человек, одержимый страстью к писанию сти­хов. Чаще это слово употребляется в ироническом смысле. Пуш­кин шутливо применяет это слово к себе. «Увы мне, метроману, куда сокроюсь я? Везде беды застану» («К Дельвигу»).

 

Мефистофель — герой драматической поэмы Гёте «Фауст». Дух отрицания и носитель всего порочного, Мефистофель в поэ­ме ставит своей целью доставить Фаусту удовлетворение в жизни путем низменных наслаждений и за то завладеть его душой. Но сила добра торжествует, и старания Мефистофеля остаются безуспешными. Пушкин написал «Сцену из Фауста», которая не является переводом или подражанием какой-либо сцене Гёте. Вначале это произведение было названо «Новая сце­на между Фаустом и Мефистофелем». В переносном смысле: Ме­фистофелем называют человека злого, отрицающего нравствен­ные устои, язвительно-насмешливого. У Германа «душа Ме­фистофеля» («Пиковая дама»).

 

Меценат—богатый покровитель наук и искусств (по имени богатого римского аристократа эпохи Августа). «Наши поэты не пользуются покровительством господ; наши поэты сами господа, и если наши меценаты этого не знают, то тем хуже для них».

(«Египетские ночи»).

 

Мещанин — в дореволюционной России лицо городского со­словия; к мещанскому сословию относили мелких торговцев, ре­месленников, низших служащих, мелких домовладельцев и т. п. «Когда тягался с поляками нижегородский мещанин» («Моя ро­дословная»), то есть Козьма Минин-Сухорук. «Не офицер я, не асессор, я по кресту не дворянин, не академик, не профессор, я просто русский мещанин» («Моя родословная»). Пушкин иро­низирует, называя себя мещанином, он противопоставляет свой независимый, старинный, пришедший в упадок род новой знати, отличающейся верноподданническим лакейством.

 

Мещанская — улица в Петербурге, где жили преимуществен­но мелкие чиновники и ремесленники. «Что ж он [Булгарин.— Ред.] в семье своей почтенной? Он?., он в Мещанской дворя­нин» («Моя родословная»). Мещанская улица была известна как средоточие притонов.

 

Милот (точнее — Миллот) — аббат, французский историк XVIII века, автор «Всеобщей истории», переведенной на русский язык в 1820 году. «Стану ль писать историю всемирную — но разве не существует уже бессмертный труд аббата Милота» («История села Горюхина»).

 

Милош Обренович— предводитель восстания сербов против турецкого владычества в 1815 году; позднее он был князем Сер­бии, которой и правил до 1839 года; о нем Пушкин говорит в стихотворении «Воевода Милош».

 

Мильонная — улица в Петербурге (ныне улица Халтурина), «...да дрожек отдаленный стук с Мильонной раздавался вдруг» («Евгений Онегин»).

 

Минавет (искаженное «менуэт»)— старинный танец. (См. Менуэт.) «По окончании работы Петр спросил Ибрагима: «Нравится ли тебе девушка, с которой ты танцовал минавет на прошедшей ассамблее?» («Арап Петра Великого»).

 

Минерва—у древних римлян богиня мудрости, пскрсзи-тельница наук, искусств, ремесел, врачевания. Минерва изобра­жалась в виде суровой и величественной девы, чаще в длинном одеянии и в полном боевом вооружении — с копьем, щитсм и в шлеме; у ног ее священная птица сова или змея. «Не се ль Ми­нервы росской храм» («Воспоминания в Царском Селе»). Речь идет об императрице Екатерине II, которую нередко называли так. «Сын Мома и Минервы» («Городок»), то есть насмешки и мудрости,— Вольтер.

 

Минстрель (менестрель) — так назывался в средние века во Франции и Англии странствующий поэт-музыкант; менестре­ли распространяли так называемую рыцарскую поэзию. Многие из менестрелей находились на службе у королей и знатных вель­мож, «...лучше быть последним минстрелем — этого, по крайней мере, в замке принимают» («Сцены из рыцарских времен»).

 

Минин (Минин-Сухорук) Козьма — организатор и руководи­тель народного ополчения 1611—1612 гг., освободившего Моск­ву от польских интервентов; купец из Нижнего Новгорода, «...когда тягался с поляками нижегородский мещанин» («Моя родословная»). В качестве военачальника был привлечен князь Д. Пожарский. В 1613 году Минин получил звание думного дворянина. Минину и Пожарскому в 1818 году поставлен памят­ник на Красной площади в Москве. (См. Пожарский.)

 

Миних Бурхард Христофор — граф, русский фельдмаршал, государственный деятель и полководец; низверг в 1740 году вре­менщика Бирона; при воцарении Елизаветы был сослан в Пе-лым; возвращен из ссылки при Петре III; во время дворцового переворота Екатерины II остался приверженцем ее мужа Пет­ра III; впоследствии присягнул Екатерине II. «Мой дед, когда мятеж поднялся средь петергофского двора, как Миних, верен оставался паденью третьего Петра» («Моя родословная»). «Отец мой, Андрей Петрович Гринев, в молодости своей служил при графе Минихе» («Капитанская дочка»).

 

Миннезингер — средневековый лирический поэт. Миннезин­геры слагали сентиментальные песни, воспевали рыцарскую лю­бовь к даме; исполняли свои песни под аккомпанемент струнных инструментов. «Недостает песен миннезингера» («Сцены из ры­царских времен»).

 

Мирандоль — особое условие в азартной карточной игре, при котором игроки не увеличивают первоначальной ставки, «...иг­раю мирандолем, никогда не горячусь» («Пиковая дама»).

 

Мирра — ароматная смола, получаемая из тропических рас­тений, «...твои лобзанья мне слаще мирра и вина» («В крови го­рит...»).

 

Мирт.— 1) Вечнозеленое кустарниковое растение с краси­выми белыми душистыми цветами. «Благовонных миртов ряд» («Руслан и Людмила»). 2) Миртовые листья — символ мирных радостей. «И предок твой крепкоголовый смутился б рыцарской душой, когда б тебя перед собой увидел без одежды бранной, с главою, миртами венчанной» («Послание Дельвигу»).

 

Мирянин (устар.)—лицо, находящееся «в миру», живущее мирской жизнью, в противоположность жизни монаха. «Михаил и Варлаам, бродяги-чернецы, Григорий Отрепьев мирянином» («Борис Годунов»).

 

Миткалевый — прилагат.  к «миткаль» — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань; ненабивной ситец. «Два ха­лата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей» («Капитанская дочка»).

 

Митридат Великий — царь могущественного Понтийского царства в Малой Азии II — I вв. до н. э.; подчинил Колхиду (Кавказ), Причерноморье, Приазовье, некоторые области в Ма­лой Азии; вел войны с римлянами, стремясь изгнать их из Ма­лой Азии. Но потерпел поражение от знаменитого полководца Помпея и кончил жизнь самоубийством: закололся в своей сто­лице, находившейся на месте нынешнего города Керчь. Таври да — <vВоображенью край священный: с Атридом спорил там Пилад, там закололся Митридат» («Евгений Онегин»). «И зрит пловец — могила Митридата озарена сиянием заката» («Кто ви­дел край...»).

Митрополит — один из высших чинов православной церкви. «...Немедленно пошлите к Димитрию во стан митрополита, бояр, дьяков и выборных людей» («Борис Годунов»).

 

Мифа (обычно: миф)— древнее сказание о богах и героях; вообще что-нибудь легендарное, баснословное, выдумка. «Имя его казалось мне вымышленным и предание о нем пустою мифою» («История села Горюхина»).

 

Михельсон Иван Иванович — царский генерал; назначен был в чине премьер - майора в войско, действовавшее против Пугаче­ва; приобрел большую известность победами над его войсками; преследуя Пугачева после его отступления от Казани, нанес ему окончательное поражение в 1774 году у Черного Яра. Позднее был белорусским военным губернатором, начальствовал над днепровской армией, предназначенной для действий против ту­рок. «Пугачев бежал, преследуемый Иваном Ивановичем Михельсоном» («Капитанская дочка»).

 

Мишура — медные посеребренные или позолоченные нити, идущие на украшение одежды, «...в ту же минуту старая женщи­на, набеленная и нарумяненная, убранная цветами и мишурою... пошла, припевая и подплясывая» («Арап Петра Великого»). Пе­реносный смысл: обманчивый, показной блеск. «А мне, Онегин, пышность эта, постылой жизни мишура, мои успехи в вихре све­та, мой модный дом и вечера, что в них?» («Евгений Онегин»). Мишурный — прилагат. к «мишура». «Но там, где Мельпомены бурной протяжный раздается вой, где машет мантией мишурной она пред хладною толпой...» («Евгений Онегин»).

 

Мнемознна — у древних греков богиня памяти, мать девяти муз. Мнемознна обычно изображалась окруженной музами. Ино­сказательно: память. «Усладить его [Феба.— Ред.] страданья Мнемозина притекла»  («Рифма, звучная подруга...»).

 

Мнишек Ежи — крупный польский помещик-феодал, вое­вода Самборский; один из организаторов интервенции поль­ских феодалов против русского государства; отец Марины, ставшей женой Самозванца. «Я, Мнишек, у тебя остановлюсь в Санборе на три дня. Я знаю, твой   гостеприимный замок и пышностью блистает благородной, и славится хозяйкой моло­дой» («Борис Годунов»).

 

Марина Мнишек — дочь воеводы Мнишка; жена Самозван­ца Лжедмитрия I; после его гибели была сослана в Ярославль, а затем, при царе Василии Шуйском, выслана в Литву. По доро­ге Марина Мнишек была остановлена «тушинским вором» — Лжедмитрием II; из честолюбия признала его своим мужем; после смерти второго самозванца была схвачена и умерла в тем­нице. «Он [Самозванец.— Ред.] говорит с одной моей Мариной. Мариною одною занят он... А дело-то на свадьбу страх похоже» («Борис Годунов»).

 

Моина — героиня трагедии В. А. Озерова «Фингал». Траге­дии этого драматурга имели шумный успех у публики. В роли Моины славилась в пушкинскую пору актриса А. М. Колосова. «Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, чтоб слышали его)» («Евгений Онегин»).

 

Молебен (церк.) — краткая церковная служба. «В день трои­цын, когда народ, зевая, слушает молебен» («Евгений Оне­гин»). «В этот самый день, вечером, шел он по Литейной, отслу­жив молебен у всех Скорбящих» («Станционный смотритель»). Переносное значение: льстивое восхваление, мольба. «Окта­вию— слепой надежде — молебнов лести не пою» («Из письма к Гнедичу»). Пушкин, сопоставляя свою судьбу с судьбой древ­неримского поэта Овидия, сосланного императором Августом-Октавием на Дунай и умолявшего Августа о прощении, подчер­кивает свою независимость и нежелание унижаться перед цар­ской властью.

 

Молебствие (церк.) — церковная служба; то же, что моле­бен. «Обедня кончилась; теперь идет молебствие» («Борис Году­нов»).

 

Молчанов Михаил — чиновник, пользовавшийся доверием Бориса Годунова, но перешедший на сторону Самозванца. «Ксения: Братец, братец, кажется, к нам бояре идут. Фе­дор: Это Голицын, Мосальский. Другие мне незнакомы. Ксения: Ах, братец, сердце замирает! (Голицын, Мосаль­ский, Молчанов, Шерефединов. За ними трое стрельцов)» («Бо­рис Годунов»).

 

Мольер (псевдоним) (1622—1673) — великий французский писатель-комедиограф. Настоящее имя Жан-Батист Поклен. В своих комедиях стремился к сближению с жизнью, обличал пороки общества, лицемерие и ханжество буржуазии. Лучшие его комедии, составившие ему мировую славу: «Мещанин во дво­рянстве», «Тартюф», «Скупой», «Мнимый больной» и др. «С Мольером-исполином Фонвизин и Княжнин» («Городок»).

 

Мом — у древних греков бог насмешки. «Сын Мома и Ми­нервы» («Городок») — о Вольтере.

 

Монастырь — церковь, при которой существует община мона­хов или монахинь. Они дают монашеский обет и подчиняются общему монастырскому уставу. «Но с той поры лишь ведаю бла­женство, как в монастырь господь меня привел» («Борис Году­нов»). «Ходим по селениям да собираем милостыню христиан­скую на монастырь» (там же).

 

Монах — член церковно-монашеской общины (монастыря), давший обет вести в монастыре строгую жизнь по установленно­му монашескому уставу. «Когда-нибудь монах трудолюбивый найдет мой труд усердный, безымянный» («Борис Годунов»). «Ударил час, в монахи царь идет» (там же) — Борис Годунов перед смертью принимает монашество. Монахиня — женск. к «монах». «Печальная монахиня-царица, как он, тверда, как он, неумолима» («Борис Годунов»).

 

Монгольфьеров шар — воздушный шар-аэростат, на котором поднялись в воздух в 1783 году братья Жозеф-Мишель и Жозеф-Этьен Монгольфье. «По всем углам торчали... разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом» («Пико­вая дама»).

 

Мономах Владимир — великий князь киевский (XI — XII вв.); объединил под властью Киева русские княжества; на­нес ряд поражений половцам. «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, зять палача и сам в душе палач, возьмет венец и бармы Мономаха» («Борис Годунов»).

 

Монтескье Шарль Лук—французский просветитель XVIII в., выразитель взглядов либеральной буржуазии; ему принад­лежит идея буржуазной конституции. Основными произведе­ниями Монтескье являются «Персидские письма», где он подвер­гает сатирической критике абсолютную монархию, и «Дух зако­нов», где высказана мысль о конституционной монархии. «Он [Ибрагим.— Ред.] присутствовал на ужинах, одушевленных... разговорами Монтескье» («Арап Петра Великого»).

 

Морава — река на территории бывшей Сербии (ныне Юго­славии), впадает в Дунай. «Ездит он по берегу Моравы» («Яныш Королевич»).

 

Морея — южная оконечность Балканского полуострова, при­надлежавшая Греции. Здесь во время восстания греков против турецкого ига в 1821 году находился центр освободительного движения. «Друзья Морей» — сторонники освобождения Гре­ции. «Безрукий князь друзьям Морей из Кишинева уж мигал» («Евгений Онегин», гл. X).

 

Мортира — старинное короткоствольное артиллерийское ору­дие. «Вот он шлет на нас пехоту с сотней пушек и мортир» («Бо­напарт и черногорцы»).

 

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сна, сновиде-пий, летающий неслышно на длинных крыльях. Морфей изобра­жался в виде старика с крыльями и венком иа мака. Символ сладкого сна. «В объятиях Морфея» — во время сна. «В объяти­ях Морфея беспечный дух лелея, еще хоть год один позволь мне полениться» («К Дельвигу»). «Об нем она [Татьяна.— Ред.] во мраке ночи, пока Морфей не прилетит, бывало, девственно грустит» («Евгений Онегин»).

 

Москаль — так в старину жители Украины и Польши назы­вали офицеров и солдат, выходцев из Московского государства, а также вообще русских. «Давно, давно, когда Дунаю не угрожал еще москаль...» («Цыганы»). «Д р у г о й [л я х]: ...поляк один пятьсот москалей вызвать может. Пленник: Да, вызовешь. А как дойдет до драки, так убежишь от одного, хвастун» («Бо­рис Годунов»).

 

Мосье — господин (франц. monsieur). «Приехал и мосье Трике» («Евгений Онегин»).

 

Моцарт Вольфганг Амадей (1756—1791) — великий авст­рийский композитор. Выступал как виртуоз-пианист, скрипач, дирижер и композитор. Глубокая правдивость и психологи­ческая проникновенность музыки Моцарта сочетаются с доступ­ностью, изяществом и гармоничностью звучания. Особенно замечательна мелодичность музыкальных творений Моцарта. В жизнеутверждающей музыке Моцарта отразились передовые, демократические идеи его эпохи. Им сочинено более 300 произве­дений: оперы, симфонии, концерты и другие музыкальные произ­ведения. Особенной известностью пользуются его оперы «Дон Жуан», «Свадьба Фигаро», траурное произведение «Реквием».«Иль звучным фортепьяно под беглою рукой Моцарта оживля­ешь?» («К сестре»). Пушкин рано познакомился с музыкой и биографией Моцарта; несомненно, слышал некоторые из его опер, которые в то время шли на русской сцене, и знаменитый «Реквием». Большим интересом к личности Моцарта и его музы­ке вызвано и создание Пушкиным маленькой трагедии «Моцарт и Сальери». Моцарт умер в 35 лет. Таинственна смерть его. Известно, что он похоронен в Вене, в общей могиле для бродяг и самоубийц, и место его погребения затерялось, так как ничем не было отмечено. Вскоре после смерти Моцарта распространи­лись слухи о том, что он был отравлен композитором Сальери. (См. Сальери.) Эти слухи подвергались сомнению, однако су­ществует версия, что Моцарт, умирая, будто бы сказал своей же­не, что его отравил Сальери. Пушкин использовал эту версию в своей маленькой трагедии «Моцарт и Сальери».

 

Мошонка (уменьшит.-ласкат. к «мошна»; устар.) — мешок для хранения денег, карман, «...заглянешь в мошонку, ан в ней так мало, что совестно в монастырь показаться; что делать? с горя и остальное пропьешь; беда, да и только» («Борис Году­нов»).

 

Моэт — марка французского игристого шампанского вина. «Вдовы Клико или Моэта благословенное вино в бутылке мерз­лой для поэта на стол тотчас принесено» («Евгений Онегин»).

 

Мрежа (чаще: мрежи; устар.) — рыболовная сеть, невод. Переносное значение: «Мрежи иные тебя ожидают» («Отрок»). Речь идет о великом русском ученом и писателе М. В. Ломоно­сове, который в детстве рыбачил с отцом.

 

Мстислав — сын киевского князя Владимира-святого, про­званный Храбрым (XI век); удельный князь Тмутаракани (по­луострова 1амань). Воевал с косогами и в единоборстве одолел их князя Редедю, о чем упоминается в «Слове о полку Игоре-ве». Пушкин в эпилоге «Кавказского пленника» выражает на­дежду, что его муза «расскажет повесть дальних стран, Мстисла­ва древний поединок».

 

Мстиславский Федор Иванович — деятель эпохи Смутного времени, двоедушный царедворец, сторонник всех чередовавших­ся царей: Годунова, Лжедимитрия, Шуйского, позднее — Михаи­ла Романова. «Он [Борис Годунов.— Ред.] очень был встрево­жен потерею сражения и раной Мстиславского» («Борис Году­нов»).

Муза — по верованиям древних греков, одна из девяти бо­гинь — сестер-покровительниц искусств и науки (у древних рим­лян они назывались каменами). Любимым местопребыванием муз считались горы Геликон и Парнас; там они проводили время в гротах и у прохладных источников. Музы изображались цвету­щими девушками с красивыми, одухотворенными лицами. Му­за — символ вдохновенья. «Мой дядюшка-поэт на то мне дал со­вет и с музами сосватал» («К Дельвигу»). «Моя студенческая келья вдруг озарилась: муза в ней открыла пир младых затей» («Евгений Онегин»). «Да здравствуют музы, да здравствует ра­зум» («Вакхическая песня»). «Служение муз не терпит суеты» («19 октября» 1825 года). «О муза пламенной сатиры! Приди на мой призывный клич...» (начало стихотворения). «Британской музы небылицы тревожат сон отроковицы» («Евгений Оне­гин»). Переносное значение: «Ужель умолк волшебный глас Се­меновой, сей чудной музы» («Все так же ль...»). «И нынче музу я впервые на светский раут привожу» («Евгений Онегин»).

Мулла — мусульманский священник. «Звучит уныло песнь муллы» («Тазит»).

Мусины-Пушкины — именитый графский и дворянский род в царской России. Его родоначальником был в XV в. Пушкин, по прозванию Муса. Мусины-Пушкины, получив графский титул, вошли в круг придворной аристократии. «Я Пушкин просто, не Мусин» («Моя родословная»).

ч

Мусульман (мусульманин) — магометанин. «Где, в гаремах наслаждаясь, дни проводит мусульман» («Талисман»), «Как му­сульман в своем раю, с восточной гущей кофе пью» («Евгений Онегин»).

Мусье (просторечное русское произношение французского слова «monsieur») — господин, сударь. «Куда как нужно тра­тить лишние деньги и нанимать мусье» («Капитанская дочка»).

Мушка — кусочек черного пластыря или тафты, который, по старинной моде, приклеивали на лицо в виде родинки. Мушки употреблялись не только как косметическое средство, но и как условные знаки, которыми дамы объяснялись без слов со своими поклонниками. «Бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязы­вая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше» («Пиковая дама»).

 

Мушкетный — прилагат. к «мушкет» — старинное ружье крупного калибра. Мушкет появился в России в середине XVII века и сохранился до начала XIX века. «У Войнаровского в руках мушкетный ствол еще дымился» («Полтава»).

 

Мытарство (книжн.) — от слова «мыт» — пошлина, взимае­мая за ввоз товаров в город; торговые дела, хлопоты, связанные с надувательством и обманом. «Все пустилися в торги, в мытар­ства, думают о мирском богатстве» («Борис Годунов»),

Мышца (устар.) — рука. «Мой предок Рача мышцей бранной святому Невскому служил» («Моя родословная»).

Мя — меня (винит, падеж от старинного местоимения «аз»). «Но глаза, что мя пленили, всеминутно предо мной» («Капитан­ская дочка»).

Мясницкая — улица в Москве (в настоящее время улица Ки­рова). «То ли дело быть на месте, по Мясницкой разъезжать» («Дорожные жалобы»).


Похожие статьи: