Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

Л

Лава (устар.) —особый способ атаки у казаков, который со­стоял в охвате противника рассыпным конным строем. «Дели­баш! не суйся к лаве, пожалей свое житье» («Делибаш»).

Лавр.— 1) Смолистое дерево с вечнозеленой листвой, отли­чающееся ароматическим запахом. «Там лавры зыблются, там апельсины зреют» («К вельможе»). 2) Венок из ветвей или листьев лавра как символ победы, величия. «Мечи и свитки в мраморных руках, на главах лавры» («В начале жизни...»). 3) Символ успеха, славы, победы. «Кому суворовского лавра ве­нок сплела тройная брань» («Бородинская годовщина»). Пуш­кин говорит о победах русских под руководством Паскевича в Персии, Турции и Польше. Суворовский лавр — слава полко­водца А. В. Суворова. «Прими ж мои благодеянья, поклонник мирных аонид, о ты, чья память сохранит мои летучие творенья, чья благосклонная рука потреплет лавры старика!» («Евгений Онегин»). Пожинать лавры — приобретать успех, славу... «и лавр Корнеля или Тасса один с похмелья пожинай» («Ответ Ка­тенину»),— шутливое пожелание успеха П. А. Катенину, зани­мавшемуся переводами европейских драматургов.

Лавров Иван Павлович — директор исполнительного депар­тамента министерства полиции, которое существовало в России лишь несколько лет (1810—1819). «Лаврову дам отставку» («Сказки. Noel»),— обещает царь в сатирическом стихотворе­нии Пушкина.

 

Ладан — ароматическая смола, добываемая из корней тропического дерева босвеллия, растущего в Восточной Африке, Азии и на юго-западе Аравии. Она употребляется для курения при богослужении, а в древности — во время пышных пиршеств, «...иной обоняет, зажмурясь, ладана сладостный дым» («Из Ксенофана Колофонского»).

Лазоревый— то же, что лазурный,—цвета лазури, светло-си­ний, «...и в лазоревой дали показались корабли» («Сказка о царе Салтане»).

 

Лазутчик (устар.) — разведчик, который вел тайное наблю­дение в расположении противника или в его тылу; шпион, кото­рый выведывал настроение народа. «Подосланы были к ним [к казакам.— Ред.] лазутчики» («Капитанская дочка»), «На пло­щади, где человека три сойдутся,— глядь — лазутчик уж и вьется» («Борис Годунов»).

Лаиса — имя известной своей красотой греческой куртизанки (V век до н. э.). Позднее этим именем в нарицательном значении называли часто красивых женщин легкого поведения. «Я знал досуг, беспечных муз удел, и наслажденья лени сонной, красы Лаис, заветные пиры, и крики радости безумной» («В. Ф. Раев­скому»), Иронически: «...в кругу Лаис благочестивых» («Посла­ние к князю Горчакову»),

 

Лайон — по-английски «лев». Так, на английский лад, Пушкин в шутку называл своего брата Льва Сергеевича. «Лай­он, мой курчавый брат... привезет нам, право, клад... Что? — бу­тылок полный ящик» («Из письма к А. Н. Вульфу»),

Ламартин Альфонс Мари Луи — французский поэт, историк и политический деятель XIX в. Автор сборников лирических сти­хов: «Поэтические размышления», «Новые поэтические размыш­ления», написанные в религиозно-романтическом духе. Ламартйн был блестящим оратором; после февральской революции 1848 года вошел в состав буржуазного правительства. «Какой писатель нынче в моде?» — «Все d'Arlincourt и Ламартйн» («Граф Нулин»).

 

Лампада.— 1) Небольшой сосуд в виде стаканчика; его на­полняют маслом, опускают фитиль, который горит перед икона­ми, «Перед кивотом, наполненным старинными образами, тепли­лась золотая лампада» («Пиковая дама»). «Но близок день, лам­пада догорает» («Борис Годунов»). 2) В переносном значении: лампа. «Горишь ты, лампада наша, подруга бдений и пиров?» («Из письма к Я. Н. Толстому»). Пушкин вспоминает дру­жеские собрания петербургского вольного общества«Зеленая лампа» (1819—1820), которые происходили у Н. Всеволожского или Я. Толстого. Название этому обществу было дано по^ зеле­ной лампе, висевшей в комнате собраний и обозначавшей свет и надежду. Члены «Зеленой лампы» с увлечением обсуждали различные политические и литературные вопросы. Пушкин со­стоял членом «Зеленой лампы» до южной ссылки.

 

Ланита (чаще: ланиты; устар.) — щека, щеки. «Ланиты мгновенным пламенем покрыты» («Евгений Онегин»).

Ланкастерский — в выражениях «ланкастерская система», «ланкастерское обучение» — метод взаимного обучения, при ко­тором старшие учащиеся под наблюдением учителя обучали младших чтению, письму и счету. Этот метод был основан свя­щенником Беллем в Ост-Индии в 90-х годах XVIII в., а затем усовершенствован английским педагогом Ланкастером и введен в Англии. В России ланкастерская школа вначале пользовалась поддержкой правительства, затем, как рассадник вольнодумства, подверглась преследованию. В то время, когда Пушкин был в южной ссылке, его приятель В. Ф. Раевский в Кишиневе препо­давал в ланкастерской школе для солдат, используя ее для про­паганды передовых идей, за что и был арестован, «У нас учение идет скорее, чем по ланкастерской системе» («Барышня-кресть­янка»).

Лары — так назывались у древних римлян души умерших предков, чтимые как боги — покровители родины, домашнего очага, семейства и хозяйств. «Пою под чуждым небом, вдали до­машних лар» («Батюшкову»).

 

Ласкатель (устар.) — низкопоклонник, льстец. «Мой наслед­ник!., сойдет сюда, под эти мирные, немые своды, с толпой ласка­телей, придворных жадных» («Скупой рыцарь»).

 

Латы — железная или стальная броня, применявшаяся в древнее время и средние века для защиты верхней части туло­вища воина от ударов холодным оружием. С распространением огнестрельного оружия латы вывелись из употребления, «...блистая в латах, как в огне, чудесный воин на коне грозой несется» («Руслан и Людмила»).

 

Латынь — латинский язык, язык древних римлян. «Латынь из моды вышла ныне» («Евгений Онегин»), «...знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать» (там же).

 

Лафет — железная или деревянная подставка, на которой по­мещается артиллерийское орудие. «Несколько пушек поставлены были на походные лафеты» («Капитанская дочка»).

 

Лафит — сорт красного французского вина. «Сначала эти за­говоры между лафитом и клико лишь были дружеские споры и не входила глубоко в сердца мятежная наука» («Евгений Оне­гин»).

 

 Лафонтен Август— немецкий писатель-сентименталист кон­ца XVIII —начала XIX века, родоначальник буржуазного «се­мейного» романа. Лафонтен стяжал себе огромную популярность своими многотомными романами и повестями (он написал их больше 160). Например: «Картины сердца человеческого» — в 18 томах, «Жизнь и подвиги барона Квинция Хейнкрана фон Фла.минг» — в 4 томах и т. д. Впоследствии он был забыт. «Меж тем как мы, враги Гимена, в домашней жизни зрим один ряд утомительных картин, роман во вкусе Лафонтена» («Евге­ний Онегин»).

 

Лафонтен Жан (1621 —1695) — знаменитый французский баснописец. В своих баснях, изображая животных, он рисовал сатирическую картину общественной жизни Франции XVII в. Созданные им образы отличаются простотой и высокой худо­жественностью. Кроме басен, Лафонтен написал стихотворные шутливые сказки, комедии, поэмы... «...ты здесь, лентяй беспеч­ный, мудрец простосердечный, Ванюша Лафонтен!» («Городок»). Пушкин писал: «Ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпо­читать ему Крылова».

 

Лев — мелкая монета в Болгарии. «Недавно писал он [Кирд-жали.— Ред.] государю, требуя от него пяти тысяч левов и гро­зясь, в случае неисправности о платеже, зажечь Яссы и добрать­ся до самого господаря» («Кирджали»).

Лейб — первая часть составных слов, означающая «состоя­щий при монархе»: лейб-медик, лейб-кучер. «Я не лейб-кучер, не асессор, я по кресту не дворянин, не академик, не профессор» («Моя родословная»).

Лель — по представлениям, бытовавшим в XVIII—XIX вз., древнеславянский бог любви, покровитель пастухов, певцов, «...и славит сладостный пепси Людмилу-прелесть и Руслана и Лелем свитый им венец» («Руслан и Людмила»). «Татьяна поясок шел­ковый сняла, разделась и в постель легла. Над нею вьется Лель» («Евгений Онегин»).

Лемнос — остров в Средиземном море. Лемносский бог — но древнегреческой мифологии, Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и кузнечного ремесла. В спорах родителей Гефест всегда держал сторону матери. Однажды разгневанный Зевс сбросил его на остров Лемнос; при падении Гефест сломал ногу и остался хро­мым. В отличие от других богов, Гефест любил не праздную жизнь и пиры, а физический труд. Будучи искусным кузнецом, он построил богам великолепные медные чертоги. Известны и другие его чудесные изделия: скипетр Зевса, доспехи Ахил­ла — героя Троянской войны. Гефест изображался молодым куз­нецом с молотом или клещами в руке, в одежде ремесленника, с открытым правым плечом. «Лемносский бог тебя сковал для рук бессмертной Немезиды» («Кинжал»).

Ленора — героиня одноименной романтической баллады немецкого поэта XVIII в. Бюргера. В балладе рассказывается, что жених Леноры, убитый на войне, является ночью за оплаки­вавшей его невестой и увозит ее с собой в могилу. На русском языке эта баллада была переделана Жуковским под названием «Людмила». «Как часто по скалам Кавказа она [муза.— Ред.] Ленорон, при луне, со мной скакала на коне» («Евгений Оне­гин»).

Лепаж—«славный ружейный мастер». (Примеч. Пушкина.) «...Он слуге велит Лепажа стволы роковые нести за ним» («Евгений Онегин»).

Лепт (чаще: лепта) — название мелкой монеты в Древней Греции; она равнялась четверти копейки. В поэтическом язы­ке— ничтожно малая сумма денег. «Вдовицы бедный лепт и дань сибирских руд равно священны пред тобой» («Н. С. Мордвинову»), «...оно [вино.—Ред.] своей игрой и пе­ной (подобием того-cero) меня пленяло: за него последний бед­ный лепт бывало давал я. Помните ль, друзья?» («Евгений Оне­гин»).

Лета — по верованиям древних греков, река забвения в цар­стве мертвых; глоток воды из нее заставлял забыть землю, все прошлое, а также вычеркивал умершего из памяти живых. «И память юного поэта поглотит медленная Лета, забудет мир меня» («Евгений Онегин»). «Быть может, в Лете не потонет стро­фа, слагаемая мной» (там же),— говорит Пушкин о своей посмертной славе.

 

Летний сад — парк в Петербурге для гуляния и отдыха. Лет­ний сад украшен фонтаном и множеством мраморных статуй. «Monsieur Г Abbe, француз убогий, чтоб не измучилось дитя, учил его всему шутя, не докучал моралью строгой, слегка за ша­лости бранил и а Летний сад гулять водил» («Евгений Оне­гин»).

Ливрея— парадная одежда для швейцаров, лакеев, кучеров. «У крыльца толпились кучера в ливрее» («Арап Петра Велико­го»). О людях в этой одежде. «Он счастлив, если ей накинет боа пушистый на плечо, или коснется горячо ее руки, или раздвинет пред нею пестрый полк ливрей, или платок подымет ей» («Евге­ний Онегин»).

Лик (устар.) —лицо. «Выходит Петр. Его глаза сияют. Лик его ужасен» («Полтава»). Переносное значение: «Вдруг увидя младой двурогий лик луны на небе с левой стороны, она дрожала и бледнела» («Евгений Онегин»).

Лик (церк.) — 1) Собрание, сонм, собор. «Царь небесный приял меня в лик ангелов своих» («Борис Годунов»), то есть убитый царевич Димитрий стал святым. 2) Церковный хор. «Раздалось моленье ликов громогласных» («Полтава»).

Ликтор — в Древнем Риме представитель почетной стражи при царях, диктаторах, консулах. Ликторы сопровождали членов высшей власти, расчищали перед ними дорогу и приводили в ис­полнение приговоры, для чего всегда носили пучок розог с во­ткнутым в него топором. «Смотри, как ликторы народ несчаст­ный гонят!» («Лицинию»).

 

Лилея (устар.)—то же, что лилия, «...червь презренный, ядовитый точил лилеи стебелек» («Евгений Онегин»).

Лиман — так называются заливы на северном берегу Черно­го моря, образовавшиеся вследствие затопления морем долины или балки на невысоком берегу. «Куда <н двинем строй твер­дынь? За Буг до Ворсклы, до Лимана? За кем останется Во­лынь? За кем наследие Богдана?» («Бородинская годовщина»),

Лимбургский — прилагат. к «Лймбург» — провинция в Бель­гии, славившаяся изготовлением острого сыра; лймбургский сыр.

«И Страсбурга пирог нетленный меж сыром лимбургским живым и ананасом золотым» («Евгений Онегин»).

Лира.— 1) Древнегреческий струнный (от 3 до 8 струн) му­зыкальный инструмент. На нем обычно играли небольшой палоч­кой (плектроном); игра на нем служила аккомпанементом поэту, исполнявшему свои песни. «Поэт по лире вдохновенной рукой рассеянно бряцал. Он пел» («Поэт и толпа»). 2) Символ поэти­ческого творчества, вдохновения, «...мой жребий пал, я лиру из­бираю!» («К другу стихотворцу»). «Он [Ленский.— Ред.] с ли­рой странствовал на свете» («Евгений Онегин»). «Душа в за­ветной лире мой прах переживет и тленья убежит» («Я памят­ник себе воздвиг...»). «Чувства добрые я лирой пробуждал...» (Там же.) Лира: «божественная», «вдохновенная», «гремящая», «элегическая», «болтливая», «оробелая», «проказливая», «изне­женная», «нескромная», «легкая», «небрежная», «послушная», «изгнанная», «непостоянная», «золотая» и др.

 

Лирик — лирический поэт. «Чужого толка» хитрый лирик ужели для тебя сносней унылых наших рифмачей?» («Евгений Онегин»). Пушкин имеет в виду того лирика-«стихотворителя», которого высмеял в своей сатире «Чужой толк» поэт И. И. Дмитриев: этот лирик, считая себя «природным поэтом», сочинил оду в один присест.

Литавры — ударный музыкальный инструмент. Мария «любила конный строй и бранный звон литавр и клики пред бун­чуком и булавой малороссийского владыки» («Полтава»).

 

Литвин (устар.) — литовец. «Три у Будрысы сына, как и он, три литвина» («Будрыс и его сыновья»).

Личина (устар.) — лицо, обличье, маска. В классическом ис­кусстве труба, личина (маска) и кинжал были символами траге­дии. «Ты прав, и, верно, нам укажешь трубу, личину и кинжал» («Евгений Онегин»). Пушкин полемизирует с Кюхельбекером, «критиком строгим», который нападал на элегию и звал поэтов к старому литературному жанру.

 

Лобное место — круглое каменное возвышение (трибуна) на Красной площади в Москве, с которого в старину объявлялись важнейшие царские указы, обращались с речами к народу и на котором совершались публичные казни. «Пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей со­вести» («Капитанская дочка»).

Ловитва (устар.) — ловля, охота. Переносное значение: до­быча, промысел, «...потом на прежнюю ловитву пошел один» («Братья разбойники»).

Ловлас (Ловелас) — герой романа английского писателя Ри­чардсона «Кларисса Гарлоу», легкомысленный соблазнитель. Это имя стало нарицательным для обозначения волокиты, соблазни­теля женщин. «Ловласов обветшала слава со славой красных каблуков и величавых париков» («Евгений Онегин»).

Ловчий — княжеский слуга, ведавший охотой. «Входит лов-чин» («Русалка»).

Ложе (устар.) — постель. «Рукой заботливой не он на ложе сна ее возводит» («Бахчисарайский фонтан») «...он, окружась толпой врачей, на ложе мнимого мученья, стоная, молит исце-ленья» («Полтава»). Мазепа, развивая свои изменнические пла­ны, притворился умирающим.

Лоза — тонкий, гибкий стебель некоторых кустарников; вет­ви ивы, побеги винограда.

«И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье».

«Пророк». 1826 г.

Ломбер — старинная карточная игра, «...зовут задорных иг­роков бостон и ломбер стариков, и вист доныне знаменитый» («Евгений Онегин»).

Лоно.— 1) Поверхность воды. «На красных лапках гусь тя­желый, задумав плыть по лону вод, ступает бережно на лед» («Евгений Онегин»). «Вдруг лоно вод измял с налету вихорь шумный» («Арион»). 2) Недра воды, земли... «...И в лоно хлад­ное земли чету младую положили» («Цыганы»). 3) Как поэти­ческий образ это слово употребляется для обозначения тех усло­вий жизни, в которых находится человек, того окружения, в ко­торое он попадает, «...где льется дней моих невидимый поток на лоне счастья и забвенья» («Деревня»), «...я с трепетом на лоно дружбы новой, устав, приник ласкающей главой» («19 октября» 1825 г.).

Лорнет — очки в оправе с ручкой; держа ее в руке, лорнет приставляли к глазам, «...и устремив на чуждый свет разочаро­ванный лорнет...» («Евгений Онегин»).

 

Лубочный.— 1) Сделанный из лубка, древесной коры, «...скривившаяся мельница, с лубочными крыльями, лениво опу­щенными» («Капитанская дочка»). 2) Примитивно, не искусно сделанный, аляповатый, неуклюжий (чаще о картинках, литера­турных произведениях, театральных представлениях). Лубочные картинки назывались так потому, что вырезались на липовых до­сках, называвшихся лубом. Содержание этих картинок было чрезвычайно разнообразно: былины, сказочные мотивы, иллюст­рации к песням, исторические сюжеты, портреты знаменитых людей, виды разных местностей, церковно-нравоучительные сю­жеты, карикатуры и т. д. Расходясь в огромном количестве, лу­бочные картинки являлись одним из важных факторов формиро­вания художественных вкусов широких кругов населения России. 'Красовались лубочные картинки, представляющие взятие Кистрина и Очакова, также выбор невесты и погребение кота» («Капитанская дочка»).

Лука — изгиб, кривизна чего-нибудь; изгиб переднего или заднего края седла. Черкес «к луке склонясь, на стремена ногою стройной опираясь, летал по воле скакуна, к войне заране при­учаясь» («Кавказский пленник»).

Лукоморье (устар.) — морской залив, бухта; образовано на основе сочетания слов «лука» и «море». «У лукоморья дуб зеле­ный; златая цепь на дубе том» («Руслан и Людмила»).

Лукреция — жена знатного римлянина Коллатина. Оскорб­ленная римским царем Тарквинием Гордым, Лукреция заколо­лась. На этот сюжет была написана Шекспиром поэма «Лукре­ция». По словам Пушкина, он в «Графе Нулине» «пародировал историю и Шекспира», «...в надежде сладостных наград, к Лук­реции Тарквнний новый отправился, на все готовый» («Граф Нулин»).

Лукулл Люций — древний римский полководец I в. до н. э., славный своими военными подвигами, но особенно прославив­шийся богатством и роскошью своих пиров. Отсюда выражение «лукуллов пир». «На выздоровление Лукулла» — название сти­хотворения Пушкина. Речь идет о тяжелой болезни и выздоровлении известного богача графа Шереметева, который и скрыт здесь за именем известного римлянина.

 

Лыко — волокнистая часть ствола некоторых деревьев (липы, ивы), которая разделяется на слои и узкие полоски. Из лыка изготовлялись подстилки, дорожки и т. п. «Принес — и ослабел и лег под сводом шалаша на лыки» («Анчар»).

 

Людовик XIV — король Франции с 1643 года. При нем абсо­лютизм (неограниченная королевская власть) достиг высшего предела. Людовик XIV окружил себя пышным двором; он покро­вительствовал ученым, художникам и писателям. В годы его цар­ствования творили писатели, положившие основание классициз­му во французской литературе (Буало, Расин, Мольер). Но чрезмерное самовластье Людовика, тяжелые для народа войны, расточительность довели Францию до крайнего истощения и вызвали у народа такую ненависть к королю, что его останки после его смерти во избежание оскорблений со стороны горожан пришлось везти к месту погребения окольной дорогой. Пышный двор Людовика XIV был образцом для подражания во всех евро­пейских государствах, «...фальшивые локоны... взбиты были, как парик Людовика XIV» («Барышня-крестьянка»).

Людовик XVI— французский король с 1774 года. В годы его правления началась Великая французская революция. Он был казнен в 1793 году по постановлению национального Конвента. «Восходит к смерти Людовик в виду безмолвного потомства» («Вольность»).

Лях (устар.) —поляк. «Своих людей у нас довольно ратных, чтоб отразить изменников и ляха» («Борис Годунов»). «Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха» («Будрыс и его сы­новья»).


Похожие статьи: