Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

К

Кабалистика — средневековое мистическое учение, представ­лявшее собой смесь религии, философии и магии, пользовавше­еся системой различных таинственных обозначений и магических обрядов. Шутливо: о возможности угадывать карты в игре, «...у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?» («Пиковая дама»).

 

Кавалер.— 1) Мужчина, развлекающий даму в обществе, танцующий с ней. «Кавалеров, как и везде, где не квартирует какой-нибудь уланской бригады, было менее, нежели дам, все мужчины, годные на то, были завербованы» («Дубровский»). 2) Человек, награжденный каким-нибудь орденом. «Обоих рос­сийских орденов кавалер!» («Капитанская дочка»), то есть на­гражденный двумя высшими орденами царской России: «Андрея Первозванного» и «Александра Невского».

Кавалергард — офицер или солдат полка, входившего в со­став гвардейской тяжелой кавалерии. «Бренчат кавалергарда шпоры» («Евгений Онегин»).

 

Каватина — лирическая ария в опере. «Она и внемлет и не внемлет и каватине, и мольбам, и шутке с лестью пополам» («Ев­гений Онегин»).

 

Кагул— название реки в Бессарабии, левого притока Дуная. «Кочуя на степях Кагула...» («Цыганы»). Кагульский— прила­гат. к «Кагул». «Однажды близ кагульских вод мы чуждый та­бор повстречали» («Цыганы»). «В тени густой угрюмых сосен воздвигся памятник простой. О, сколь он для тебя, кагульский брег, поносен! И славен родине драгой!» («Воспоминания в Цар­ском Селе») — имеется в виду памятник в Царском Селе, по­ставленный в честь победы русских над турками на берегу Ка­гула в 1770 году.

 

Каданс — ритм в танце. «Кавалеры стали шаркать и кла­няться, а дамы приседать и постукивать каблучками с большим усердием и уж вовсе не наблюдая каданса» («Арап Петра Вели­кого»).

 

Кадетский — прилагат. к «кадет» — воспитанник кадетского корпуса, среднего военно-учебного заведения в царской России. «Владимир Дубровский воспитывался в Кадетском корпусе» («Дубровский»).

 

Кадило—металлический сосуд в виде чашки на цепочках, в которой нагревается и курится на раскаленных углях ладан — благовонная смола; употребляется при богослужении в церкви. «С кадил куренье поднялось» («Полтава»).

 

Казанова Джованни Джакомо — итальянский авантюрист XVIII в.; автор мемуаров, в которых он рассказывает о своих приключениях и рисует картины нравственного и политического разложения высших сословий в странах Европы XVIII в. «Каза­нова в своих Записках говорит, что он [Сен-Жермен.— Ред.] был шпион» («Пиковая дама»).

 

Казанский герой — князь Курбский Андрей Михайлович, русский боярин XVI в., воевода; в царствование Ивана Грозного участвовал в походах против крымских татар и в осаде Казани; предводительствовал войсками в Ливонской войне, где одержал ряд побед. Был противником государственной деятельности Ива­на IV, изменил родине и бежал в Литву. Вел полемическую пе­реписку с Иваном IV, отстаивая привилегии крупных феодалов. «Самозванец: Но кто, скажи мне, Пушкин, красавец сей? Пушкин: Князь Курбский. Самозванец: Имя громкоГ (Курбскому): Ты родственник казанскому герою? Курб­ский: Я сын его. Самозванец: Он жив еще? Курб­ский: Нет, умер. Самозванец: Великий ум! муж битвы и совета!» («Борис Годунов»).

Каин — см. Авель. В переносном значении: Каин — преда­тель, убийца, темный, подозрительный человек. «Что ты ночью бродишь, Каин?» («Утопленник»).

Каламбур -— игра слов, использование разных значений од­ного и того же слова, с целью произвести комическое впечатле­ние. Связано с именем барона Каленберга, который, плохо вла­дея французским языком, прославился при дворе французского короля Людовика XV постоянными двусмысленностями, неволь­ными остротами. «Она сказала каламбур, который они поскакали развозить по городу» («Рославлев»).

Календарь восьмого года — календарь, изданный в Петер­бурге в 1808 году. Полное название — «Месяцеслов на лето от Р. Хр. 1808, которое есть пысоЖосное, содержащее в себе 366 дней, сочиненный на знатнейшие места Российской Империи з СПБ при имп. Академии Наук». Он содержал подробный пере­чень достопамятиейших происшествий в 1806 и 1807 годах. «Онегин шкафы отворил: в одном нашел тетрадь расхода, в дру­гом наливок целый строй, кувшины с яблочной водой и кален­дарь осьмого года» («Евгений Онегин»).

Календарь придворный («Придворный календарь») — еже­годник, печатавшийся с 1735 по 1917 год и заключавший в себе, кроме общекалендарных сведений, списки высших военных и гражданских чинов, росписи дворцовых приемов и пр. «Батюш­ка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получае­мый» («Капитанская дочка»).

Калигула Гай Цезарь — римский император I в. н. э.; участ­вуя в походах, носил солдатские сапоги — калиги, отсюда его прозвище. Отличался крайней жестокостью и деспотизмом; своего любимого коня объявил консулом и составил для него придворный штат. Вызвал к себе ненависть войска и был убит заговорщиками. «Калигулы последний час он видит живо пред очами» («Вольность»). Пушкин говорит об убийстве русского императора Павла в 1801 году, сравнивая его с Калигулой за его деспотизм, жестокость, чрезвычайную подозрительность.

Калмык — представитель монгольской народности, кочевав­шей до революции в степях южной России. «И назовет меня всяк сущий в ней язык, и гордый внук славян, и финн, и ныне дикой тунгуз, и друг степей калмык» («Я памятник себе воздвиг»), В XVIII веке и в первой половине XIX века во многих дворян­ских домах, кроме русских крепостных слуг, были калмыки и калмычки, в барские дома они часто попадали детьми или как трофеи, вывезенные из военных походов, или были куплены на рынке в Астрахани и выполняли службу швейцара. «Им настежь отворяет дверь, в очках, в изодранном кафтане, с чулком в руке, седой калмык» («Евгений Онегин»).

 

Калуер — сербский монах. «К Якубовичу калуер приходит» («Марко Якубович»),

 

Камелёк — небольшой камин. «Но гаснет краткий день, и в камельке забытом огонь опять горит» («Осень»).

 

Камена — то же, что муза. (См. Муза.) «Его баюкают ка-мены молодые и с перстом на устах хранят его покой» («Дельви-

Камергер — почетное звание при царском дворе, которое да­валось в виде награды гражданским чиновникам. Получившие это звание носили особый мундир с ключом на фалде. «...Худо­щавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоявшему подле него англичанину, что молодой офицер ее побочный сын» («Пиковая дама»).

Камердинер — слуга в дворянском доме. «Француз камерди­нер подал ему башмаки с красными каблуками» («Арап Петра Великого»).

Камер-лакей — придворный лакей, «...камер-лакей вошел с объявлением, что государыня изволит к себе приглашать деви­цу Миронову» («Капитанская дочка»).

Камзол — короткая мужская одежда без рукавов, заменяв­шая жилет. «Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги» («Капитанская дочка»).

Камин — особым образом устроенная печь, помещавшаяся в комнате. «Пылай, камин, в моей пустынной келье» («19 октяб­ря» 1825 года).

Камоэнс Луис (1524—1580) — знаменитый португальский поэт, жизнь свою провел в скитаниях и умер в нищете. Свои стра­дания он изображает в многочисленных сонетах; кроме того, он написал элегии, сатиры, комедии. Камоэнс прославился поэмой «Лузиада», где описывается путешествие Васко да Гамы в Ин­дию на широком фоне португальской истории. Горячий патриот, Камоэнс стремился обессмертить подвиги своих соотечественни­ков. «Камоэнс с нищими постелю разделяет» («К другу стихо­творцу»).

 

Камча (камка) — шелковая узорчатая ткань. «На серебро, на злато, на сукна, коврики, парчу, на новгородскую камчу я молча любовалась» («Жених»).

 

Канапе — диван с приподнятым изголовьем. «На смятом ка­напе лежал манежный хлыстик» («Евгений Онегин»).

 

«Кандид»— роман великого французского писателя XVIII в. Вольтера. «Скажу ль?., отец Кандида — он все; везде велик единственный старик» («Городок»).

Канифасный (канифасовый) — прилагат. к «канифас»—-лег­кая хлопчатобумажная белая ткань с продольными полосами; шла главным образом на женские платья, «...они с досадою коси­лись на жен и дочерей голландских шкиперов, которые в кани­фасных юбках и в красных кофточках вязали свой чулок, между собой смеясь и разговаривая, как будто дома» («Арап Петра Ве­ликого»).

 

Канова Антонио (1757—1822) — знаменитый итальянский скульптор, автор статуй «Амур и Психея», «Три грации» и мно­гих других. «Беспечно окружась Корреджием, Кановой» («К вельможе»), то есть находясь среди произведений искусства, картин и скульптур.

 

Канон — церковное песнопение в честь праздника или како­го-нибудь святого, «...был он весьма грамотен; читал наши лето­писи, сочинял каноны святым» («Борис Годунов»),—так в беседе с патриархом игумен Чудова монастыря характеризует Григория Отрепьева.

 

Кант Иммануил (1724—1804) — знаменитый немецкий фи­лософ, основоположник идеалистической немецкой философии. Ленский — «поклонник Канта и поэт» («Ев­гений Онегин»).

Кантагони (Контогони)— предводитель группы этеристов (греческих повстанцев), убит в сражении под Скулянами в 1821 году. «Кантагони, человек очень толстый, ранен был копь­ем в брюхо. Он одной рукой поднял саблю, другою схватился за вражесхсе копье, всадил его в себя глубже и таким образом мог достать саблею своего убийцу, с которым вместе и повалился» («Кирджали»).

Кантакузин Георгий Матвеевич — князь, полковник русской службы, один из вождей греческого восстания 20-х годов XIX в. «Накануне сражения под Скулянами Кантакузин просил у рус­ского начальства позволения вступить в наш карантин» («Кирд­жали»).

 

Капрал— воинский чин в русской армии XVII —начала XIX века, первый после рядового; позднее замененный званием унтер-офицера, «...капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Кагулиной за шайку горячей воды» («Капитанская дочка»). Капральский — прилагат. к «капрал». «Молодой малый в кап­ральском мундире проворно подбежал к Пугачеву» («Капитан­ская дочка»).

Карантин — 1) Санитарный пункт для осмотра лиц и това­ров, прибывающих из тех мест, где вспыхнула эпидемия. «Какие новые товары вступили нынче в карантин?» («Евгении Оне­гин»). 2) Временная изоляция лиц, соприкасавшихся с зараз­ными больными. «Постой — а карантин! Ведь в нашей стороне индийская зараза» («Румяный критик мой...»).

Караул.— 1) Вооруженная стража, охрана. «Алексей Ива­ныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом» («Ка­питанская дочка»). 2) Обязанности этой стражи, «...два казака стояли на карауле» («Капитанская дочка»). 3) Место, в кото­ром помещается стража, караульная будка. «В крещенской утренней прохладе красиво мерзнет на параде, а греться едет в караул» («К товарищам перед выпуском»).

Кардинал— высший сан духовных лиц у католиков. «Со­гбенный тяжко жизнью старой, так оный хитрый кардинал, вен­чавшись римскою тиарой, и прям, и здрав, и молод стал» («Пол» тава»). Имеется в виду кардинал Монтальто (XVI в.), добив­шийся избрания его римским папой (под именем Сикста V) путем хитрости и притворства.

 

Каретник — мастер, изготовляющий экипажи, в частности кареты, «...есть разница между принцем и каретником» («Пико­вая дама»).

Карл XII— шведский король XVII — начала XVIII века, одержавший вначале несколько побед над русскими, но s 1709 году он наголову был разбит Петром I под Полтавой и бежал в Турцию. В 1715 году вернулся в Швецию, но вскоре погиб. «Венчанный славой бесполезной, отважный Карл сколь­зил над бездной» («Полтава»).

Карла (устар.)—то же, что карлик. (См. Карлик.) «На своем пути ты карлу-чар оде я встретишь» («Руслан и Людми­ла»).'

Карлик — человек необычайно маленького роста; карлики часто фигурируют в народных сказках, «...дрожащий карлик за седлом не смел дышать, не шевелился» («Руслан и Людмила»).

Картель — письменный вызов на дуэль. «То был приятный, благородный короткий вызов, иль картель» («Евгений Оне­гин»).

Каруца — «низенькая плетеная тележка, в которую еще недавно впрягались обыкновенно шесть или восемь клячонок». (Пояснение Пушкина.) «У ворот острога стояла почтовая кару-ца» («Кирджали»).

Кастальский ключ — в древнегреческой мифологии источник на горе Парнас, в который была превращена разгневанным Аполлоном нимфа Касталия. Он был посвящен Аполлону и му­зам и обладал чудесным свойством: всякому, погруженному в его воду, сообщать поэтическое вдохновение. «Кастальский ключ вол­ною вдохновенья в степи мирской изгнанников поит» («В степи мирской...»). Иронически: «Некто мой сосед, в томленьях благо­родной жажды хлебнув кастальских вод бокал, на игроков, как тм, однажды сатиру злую написал» («Послание к Великополь-скому»)-

Кат— палач. «Мазепы лик терзает кат» («Полтава»),— речь идет о позорной казни, совершаемой над чучелом изменника Ма­зепы, бежавшего в Турцию.

Каталани Анжелика — знаменитая итальянская певииа, приезжавшая в 20-х годах XIX в. на гастроли в Россию, «...как мимоездом Каталани цыганке внемлет кочевой» («Княгине 3. А. Волконской»).

 

Катафалк.— 1) Погребальная колесница. 2) Возвышение в церкви для гроба. «Гроб стоял на богатом катафалке» («Пико­вая дама»).

 

Каторга — старинное гребное многовесельное судно, галера. В старину в Западной Европе преступников отправляли на гале­ры для принудительного труда в качестве гребцов, «...плавать он пустил по ней тьму прекрасных кораблей, барок, каторог и шлю­пок из ореховых скорлупок» («Царь увидел пред собой...»).

 

Катулл Гай Валерий — знаменитый древнеримский поэт I в. до н. э., прославившийся любовной лирикой. Творчество Катул-ла сыграло значительную роль в развитии латинского поэти­ческого языка. Стихотворение «Мальчику» имеет подзаголовок «Из Катулла».

 

Качалов Никита — племянник дьяка Михаила Битяговского. Предполагают, что он, присланный Борисом Годуновым, вместе с сыном дьяка Битяговского, Даниилом, был главным виновни­ком убийства царевича Димитрия в 1591 году в городе Угличе. «Кто подослал обоих Битяговских с Качаловым?» («Борис Году­нов»).

 

Квакер — член религиозной секты, основанной в Англии в середине XVII в. и оттуда получившей распространение в Аме­рике. Эта секта называла себя «обществом друзей»; члены ее отказывались от военной службы, не давали присяги, не призна­вали роскоши в жизни. «Чем ныне явится? Мельмотом, космопо­литом, патриотом, Гарольдом, квакером, ханжой, иль маской ще­гольнет иной» («Евгений Онегин»).

Квирит — в Древнем Риме официальное название полноправ­ных римских граждан. «Квириты гордые под иго преклонились» («Лицинию»).

 

Келья — отдельная комната монаха в монастыре, «...я от от­роческих лет по келиям скитаюсь» («Борис Годунов»). Перенос­кое значение: уединенное помещение, где живет кто-то один. «Пылай, камин, в моей пустынной келье» («19 октября» 1825 го­да). «Татьяна долго в келье модной, как очарована, стоит» («Ев­гений Онегин»). «Пчела за данью полевой летит из кельи воско­вой» (там же).

Кентавр — в древнегреческой мифологии так называлось ди­кое существо, получеловек-полулошадь. «Кентавра мстящий дар» («Из А. Шенье»). (См. Геркулес.)

Керера (Церера) — у древних римлян богиня плодородия и земледелия. Керера изображалась в виде женщины с велича­вой осанкой, в венке из колосьев, с факелом и корзиной плодов. Главный миф о Керере рассказывает о похищении ее дочери Прозерпины богом подземного мира Аидом. «И Кереры дочь уходит, и счастливца за собой из элизия выводит потаенною тро­пой» («Прозерпина»).

Кесарь (Цезарь).— 1) В Древнем Риме первоначально имя одной из ветвей знатного рода Юлиев; во времена империи это имя стали принимать в честь Юлия Цезаря все римские импера­торы; во II в. имя Цезаря становится титулом, обозначающим вообще наследника престола; позднее, в IV—V вв., в Римской империи этим титулом стали называть носителя неограниченной, самодержавной власти. 2) Один из крупнейших государствен­ных деятелей Древнего Рима, полководец, писатель и оратор I в. до н. э. Гай Юлий Цезарь. «Шумит под Кесарем заветный Руби­кон, державный Рим упал, главой поник закон; но Брут восстал вольнолюбивый; ты Кесаря сразил» («Кинжал»). Имеется в ви­ду убийство Юлия Цезаря защитниками римской республики; в нем принимал участие и республиканец Брут. 3) Император, царь. «Нет, не у счастия на лоне его я вижу, не в бою, не зятем кесаря на троне» («Герой»). Пушкин говорит о Наполеоне Бона­парте, который был женат на дочери австрийского императора Франца Иосифа и приходился зятем кесарю.

 

Кибитка — крытая повозка, экипаж. «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая» («Евгений Онегин»).

Кивер — старинный военный головной убор. «С ружьем и в кивере два грозных часовых» («Мирская власть»). «Иной под ки­вер спрятав ум, уже в воинственном наряде гусарской саблею махнул» («К товарищам перед выпуском»)—намек на то, что некоторые лицеисты стремились к военной службе.

Кивот (киот) — шкафчик со стеклянными дверцами, в кото­ром помещались иконы; обычно его вешали высоко в углу комна­ты; божница.

«Перед кивотом, наполненным старинными образ­цами, теплилась золотая лампада» («Пиковая дама»).

Килия — город в Бессарабии, порт на Килийском рукаве Ду­ная. «Он [Кирджали.— Ред.] ...просил меня... чтоб я позаботил­ся о его жене и ребенке, которые живут недалече от Килии в болгарской деревне» («Кирджали»).

Киннамон — корица. «Нард, алой и киннамон благовонием богаты» («Вертоград моей сестры...»).

Киприда — у древних греков одно из названий богини любви Венеры. (См. Венера.) «Уж мало ль бился я, как ястреб моло­дой, в обманчивых сетях, раскинутых Кипридой» («Каков я пре­жде был...»). Ленский рисует «храм Киприды» в альбом Ольге («Евгений Онегин»).

 

Кирасир — солдат или офицер тяжелой кавалерии, носившие кирасу, то есть металлический панцирь на спине и груди и высо­кую шапку с длинной шерстью. «Вот он шлет на нас пехоту, с сот­ней пушек и мортир, и своих мамлюков роту, и косматых кира­сир» («Бонапарт и черногорцы»). В начале XIX в., во времена наполеоновских войн, кирасирские полки существовали в боль­шинстве европейских стран.

Киргизец, — то же, что киргиз. «Уж не ждут ли нападения от киргизцев?» («Капитанская дочка»), «...киргизцы проучены. Небось на нас не сунутся» (там же).

Киргизские степи — так называли область, расположенную к востоку от реки Яика (Урал), где жили казахи, которых в про­шлом смешивали с киргизами. «За ними [берегами реки Яика.— Ред.] простирались киргизские степи» («Капитанская дочка»).

Кистень — старинное оружие, состоявшее из короткой палки, на одном конце которой был привешен на ремне металлический груз или камень, а другой конец был снабжен петлей для наде­вания на руку, «...один гуляет в чистом поле, тяжелым машет кистенем» («Братья разбойники»).

Кистер — смотритель лютеранской церкви; у него хранятся ключи и священные церковные сосуды. «Вот он однажды в вос­кресенье сошелся с кистером градским» («Послание Дельвигу»).

Кистрин (точнее: Кюстрин) — название сильнейшей кре­пости в Пруссии в XVIII в. Русские войска взяли эту крепость в 1758 году, «...около него красовались лубочные картинки, пред­ставляющие взятие Кистрина и Очакова» («Капитанская дочка»).

Китайка—плотная синяя ткань; первоначально шелковая, ввозившаяся из Китая; потом хлопчатобумажная, производив­шаяся в России, «...послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговиц» («Барышня-крестьянка»). Ки­тайчатый— прилагат. к «китайка». «Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом хала­те» («Капитанская дочка»).

 

Кифера (Цитсра)— остров в греческом архипелаге, где на­ходился храм богини Венеры. Отсюда и сама Венера получила название Киферы. «Есть роза дивная: она пред изумленною Ки-ферой цветет румяна и пышна, благословенная Венерой» (начало стихотворения). Киферский — прилагат. к «кифера». «С Корин­кой на киферский трон свою любовницу возносит» («Разговор книгопродавца с поэтом»).

 

Кичка (облает.)—старинный праздничный женский голов­ной убор, «...барская барыня, в старинном шушуне и кичке» («Арап Петра Великого»).

 

Клавикорды — фортепьяно старинного типа, четырехуголь­ной формы. «Садился он за клавикорды и брал на них одни аккорды» («Евгений Онегин»).

 

Кладезь (устар., поэтич.) — колодец. «Напрасно я из кладе­зей святых кропил водой целебной темны очи» («Борис Году­нов»).

 

Клариса (Кларисса) — героиня романа английского писателя XVIII в. Ричардсона, автора чувствительных романов, очень по­пулярных как в Англии, так и за ее пределами; ко времени Пуш­кина они уже значительно устарели. Образ Клариссы, идеальной героини самого популярного романа Ричардсона «Кларисса Гар-лоу», попавшей в сети развращенного Ловласа и оказывающей ему сопротивление, ее душевные переживания — вот что состав­ляло содержание романа. «Воображаясь героиней своих возлюб­ленных творцов, Кларнсой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в ти­шине лесов одна с опасной книгой бродит» («Евгений Онегин»).

 

Клеврет — чей-нибудь сторонник, приспешник, слепо предан­ный своему покровителю. «Приверженность твоих клевретов стынет» («Борис Годунов»). «Доносчик и его клеврет умрут» («Полтава»). Речь идет о Кочубее, донесшем Петру на Мазепу, и его помощнике.

Клеопатра — имя царицы Древнего Египта (I в. до н. э.). Царствование ее совпало с периодом завоевания Египта Римом. Стремясь удержать власть в своих руках, Клеопатра соединяла свою судьбу то с Цезарем, то с Марком Антонием (римский пол­ководец, перешедший на сторону Египта). Когда Марк Антоний был побежден Октавианом, Клеопатра отравилась, и Египет был присоединен к Риму. Клеопатра славилась умом, редкой красо­той, образованностью и развращенностью. Образ Клеопатры и ее судьба служили темой многих литературных произведений. Нарицательное употребление имени Клеопатры предполагает со­четание всех этих черт. «Она [Татьяна.— Ред.] сидела у стола с блестящей Ниной Воронскою, сей Клеопатрою Невы» («Евге­ний Онегин»).

Клефты — греческие и албанские партизаны, скрывавшиеся в горах и нападавшие на турок во время борьбы Греции против турецкого владычества. Они приняли деятельное участие в борьбе гетеристов за свободу в 1821 году. «...Эти мирные бед­няки были известнейшие клефты Молдавии, товарищи грозного Кирджали» («Кирджали»).

Клико — марка шампанского вина. «Вдовы Клико или Моэта благословенное вино в бутылке мерзлой для поэта на стол тотчас принесено» («Евгений Онегин»).

Климена — условно-поэтическое имя красавицы. «Но ты пой­мешь меня, Климена, потупишь томные глаза» («Руслан и Люд­мила»).

Клия (Клио) — в греческой мифологии одна из девяти муз — муза истории. Изображалась со свитком папируса или пергамента. «И слышит Клии страшный глас за сими страшными стенами» («Вольность»).

Клобук.— 1) Высокий, цилиндрической формы монашеский головной убор, снабженный длинным, свисающим назад покры­валом; символ монашества. «Монашеской неволею скучая, под клобуком свой замысел отважный обдумал я» («Борис Году­нов»),— говорит Самозванец Марине, намекая на то, что его за­мысел принять имя Дмитрия родился в монастыре. Пимен рас­сказывает Григорию о царях великих. «Златый венец тяжел им становился: они его меняли на клобук», то есть оставляли госу­дарственные заботы ради монастыря. «Нас каждый день опала ожидает, тюрьма, Сибирь, клобук иль кандалы»,— негодует боя­рин Пушкин в разговоре с Шуйским на расправу Годунова с бо­ярами и на заточение их в монастырь. «Под стол клобук с вери­гой— и прилечу расстригой в объятия твои!» («К сестре») — шутливо о затворнической жизни в Лицее. 2) Название высокой шапки в виде колпака. «Узнают парфян кичливых по высоким клобукам» («Из Анакреона»).

Кло д'вужо — марка французского вина. «...Еще когда бы кровь Христова была хоть, например, лафит... иль кло д вужо, тогда 6 ни слова» («В. Л. Давыдову»). Пушкин иронизирует по поводу того, что при причащении (церковном обряде) употреб­лялось далеко не первосортное вино.

Ключ носить.— Это значило иметь почетное придворное зва­ние камергера. Отличительным знаком этого звания был золотой ключ с двуглавым золотым орлом на голубой ленте, прикреплен­ной бантом к пуговице у левой фалды парадного мундира. Этот ключ означал то, что камергер мог входить во внутренние покои дворца. «Отец Полины был заслуженный человек, то есть ездил цугом и носил ключ и звезду» («Рославлев»).

Ключница, клюшница (устар.) — женск. к «ключник» — тот, кто заведовал продовольственными запасами дома или семьи и имел при себе ключи от мест их хранения, «...поручил он [Бел­кин.— Ред.] управление села старой своей ключнице» («Повести И. П. Белкина»). «Все сказки, которые только могла запомнить клюшница Кириловна, были мне пересказаны» («Выстрел»).

 

Кникс (чаще: книксен) — женский поклон с приседанием; то же, что реверанс, «...вошла старая мисс Жаксон, набеленная, за­тянутая, с потупленными глазами и с маленьким книксом» («Ба­рышня-крестьянка»).

Княжнин Яков Борисович (1742—1791) — известный драма­тург, автор ряда трагедий («Дидона», «Рослав», «Титово мило­сердие», «Вадим Новгородский»), комедий («Хвастун», «Чуда­ки»), ряда стихотворных произведений. В эпоху Пушкина боль­шим успехом пользовались комедии Княжнина, которые, хотя и были подражанием французским образцам, все же отличались живостью и веселостью. В исторической трагедии «Вадим Новго­родский» говорится о восстании республиканца Вадима против власти Рюрика. Эта трагедия была сожжена по приказанию Ека­терины II. «...с Мольером-исполином Фонвизин и Княжнин» («Городок»). «...переимчивый Княжнин» («Евгений Оне­гин»),— намек на то, что Княжнин сюжеты для своих комедий заимствовал из европейской драматургии.

Ковчег — легендарное судно, которое, по библейскому сказа­нию, было построено праведным Ноем. Библия рассказывает о том, что бог разгневался на людей за их грехи и решил их наказать всемирным потопом, а спасти лишь семью праведного Ноя. Сорок суток беспрерывно лили дожди и затопили на земле все, даже самые высокие горы. Спасся лишь Ноев ковчег с семьей этого праведника и теми животными, которых он взял с собой. «Твой монастырь за облаками, как в небе реющий ков­чег, парит, чуть видный, над горами» («Монастырь на Казбе­ке»).

 

Коллежский — прилагат. к «коллегия».— Слово «коллеж­ский» в дореволюционное время употреблялось как первая часть составных названий некоторых гражданских чинов (регистратор, секретарь, асессор, советник), «...покойный его отец коллежский асессор и кавалер Петр Ефимов, сын Троекуров в 17.. году ав­густа 14 дня, служивший в то время в** наместническом правле­ния провинциальным секретарем, купил из дворян у канцеля­риста Фадея Егорова сына Спицына имение» («Дубровский»), «...будь я киргизский баран, а не коллежский советник, если эти воры не выдадут нам своего атамана, скованного по рукам и но­гам» («Капитанская дочка»).

 

Коломна — предместье Петербурга, в пушкинское время на­селенное городской беднотой, «...верною мечтою люблю летать, заснувши наяву, в Коломну, к Покрову — и в воскресенье там слушать русское богослуженье» («Домик в Коломне»).

 

Колосс — предмет или явление, подавляющее своим величи­ем, грандиозностью, великан. «И се в величии постыдном ступил на грудь ее колосс» («Наполеон»). Пушкин говорит о покорении Европы Наполеоном. Веря в величие и мощь России, Пушкин бросает вызов ее врагам: «Еще ли росс [то есть русский.— Ред.] больной, расслабленный колосс?» («Бородинская годовщина»), «...и в их кругу колосс двуглавый, в венце блистая ледяном, Эль­брус огромный, величавый белел на небе голубом» («Кавказский пленник»).

 

Колхида — древнее название восточной части Черноморского побережья Кавказа. «От финских хладных скал до пламенной Колхиды» («Клеветникам России»).

 

Колчан — футляр, сумка для стрел. «Слагают тело на арбу и с ним кладут снаряд воинский: неразряженную пищаль, кол­чан и лук, кинжал грузинский и шашки крестовую сталь» («Та-зит»).

Колымага (устар.) — тяжелый, громоздкий экипаж. «В ко­лымагах золотых пышный двор встречает их» («Сказка о царе Салтане»).

Кольчуга — защитная рубашка из металлических колец, со­ставлявшая часть снаряжения воина Древней Руси. «Звучат кольчуги и мечи!» («Воспоминания в Царском Селе»).

Командор — начальник рыцарского или религиозного орде­на, иногда кавалер одного из высших испанских орденов. «Так здесь похоронили командора?» («Каменный гость»).

Коммуникация — сообщение, связь одного места с другим. «На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от коммуникации с главным стратегическим пунктом и полу­чить над вами совершенную победу» («Капитанская дочка»).

 

Конрад Валленрод — герой одноименной поэмы знаменитого польского поэта XIX в. Адама Мицкевича, в которой изображена борьба литовского народа с немецкими захватчиками, рыцарями-крестоносцами. Пушкин перевел начало этой поэмы. «Сто лет минуло, как тевтон в крови неверных окупался; страной полноч­ной правил он» («Из «Конрада Валленрода»). В «Дубровском» Пушкин имеет в виду то место из этой поэмы, где рассказывает­ся о том, как возлюбленная в рассеянности «зеленым зашила ро­зы цветочек и красным заделала шелком листочки». У Пушкина: «Она [Марья Ивановна.— Ред.] не путалась шелками, подобно любовнице Конрада, которая в любовной рассеянности вышила розу зеленым шелком. Под ее иглой канва повторяла безошибоч­но узоры подлинника».

 

Константин — римский император IV в. В целях укрепления императорской власти сделал христианство господствующей ре­лигией. Построил новую столицу на месте греческой колонии Ви­зантии, получившую название Константинополь («град Констан­тина»). «Когда ко граду Константина с тобой, воинственный варяг, пришла славянская дружина и развила победы стяг» («Олегов щит»),— о походе русского князя Олега на Константинополь.

 

Контракт — письменный договор, соглашение, «...по контрак­ту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам» («Капитанская дочка»), Конюший — в Древней Руси тот, кто ведал конями знатных людей; главный конюх. «Конюший уводит его [княжеского.— Ред.] коня» («Русалка»).

Копиевич Илья Федорович — государственный деятель, пи­сатель, переводчик Петровской эпохи и организатор русской ти­пографии в Амстердаме. «Ибрагим... видел его [Петра.— Ред.] с... Копиевичем» («Арап Петра Великого»).

Коран — то же, что алькоран,— священная книга мусульман. «Он [творец.— Ред.] — милосерд: он Магомету открыл сияю­щий Коран, да притечем и мы ко свету и да падет с очей туман» («Подражания Корану»),

Кордэ Шарлот (Шарлотта) — французская монархистка, убившая в 1793 году Марата, выдающегося деятеля француз­ской революции. Погибла на гильотине. В повести «Рославлев» она упоминается как женщина, отличающаяся смелостью и реши­тельностью.

Коринна — возлюбленная римского поэта Овидия, красоту которой он воспевал в своих стихах, «...поэт казнит, поэт вен­чает; с Коринной на киферский трон свою любовницу возносит» («Разговор книгопродавца с поэтом»).

Кормщик (устар.)—рулевой, кормчий, управляющий дви­жением судна. «На руль склонясь, наш кормщик умный в мол­чанья правил грузный челн» («Арион»).

Корнель Пьер (1606—1684) — великий французский дра­матург, один из основоположников французского классицизма, автор знаменитой трагедии «Сид» и других произведений, пре­имущественно трагедий («Гораций». «Цинна», «Полиевкт» и др.). «Там наш Катенин воскресил Корнеля гений величавый» («Евгений Онегин»),— имеется в виду перевод трагедий Корне­ля Катениным.

Корнет — в царской армии первый офицерский чин в кава­лерии, равный подпоручику в пехоте. Владимир Дубровский «выпущен был корнетом в гвардию» («Дубровский»).

Коррёджио А нтонио-Аллегри — знаменитый итальянский художник XVI в., создал картины: «Поклонение пастырей», «Ма­донна со св. Севастьяном», «Вознесение» и др. «Беспечно окру-жась Корреджием, Кановой...» («К вельможе»). Пушкин гово­рит о вельможе Юсупове, собиравшем произведения великих мастеров.

Корсар.— 1) Морской разбойник, пират. «И сын египетской земли, корсар в отставке, Морали» («Евгений Онегин»). (См. «Окружение Пушкина».) 2) Герой одноименной поэмы английского поэта Байрона. «Певцу Корсара подражай», то есть Байрону («Послание Дельвигу»),

Корсет — широкий пояс со вшитыми упругими пластинками, который прежде носили женщины под платьем, для того чтобы придать стройность фигуре. Ларина «корсет носила очень узкий» («Евгений Онегин»).

Корчма — на Украине и в Белоруссии трактир, харчевня, где продавались крепкие спиртные напитки. «Корчма на Литовской границе» — название сцены в трагедии «Борис Годунов».

Косвенный — косой, непрямой. «Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмот­реть ее [Екатерину II.— Ред.] с ног до головы» («Капитанская дочка»).

Космополит — последователь космополитизма — воззрения, которое признает отечеством весь мир и отрицает ценность нацио­нальной культуры. Об Онегине: «Чем ныне явится? Мельмотом, космополитом, патриотом?..» («Евгений Онегин»).

Костров Ермил Иванович — второстепенный сентименталь­ный поэт XVIII в., переводчик «Илиады» Гомера, «Золотого осла» Апулея и др. Умер в бедности. «Костров на чердаке безвестно умирает, руками чуждыми могиле предан он» («К дру­гу стихотворцу»).

Котильон — старинный французский танец, модный в России в пушкинское время. «В негодовании ревнивом поэт конца ма­зурки ждет и в котильон ее [Ольгу.— Ред.] зовет» («Евгений Онегин»).

Котлярёвский Петр Степанович — известный генерал XIX в., участник русско-персидских войн, один из главных завоевателей Кавказа. В 1813 году вышел в отставку и поселился в своем име­нии в Новороссии. «...о Котлярёвский, бич Кавказа! Куда ни мчался ты грозой — твой ход, как черная зараза, губил, ничто-жил племена» («Кавказский пленник»).

Коттен Мария — французская романистка конца XVIII — начала XIX века, написавшая ряд романов, которые пользовались в пушкинское время большим успехом: «Мальвина», «Матильда», «Елизавета» и др. «Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin» (примечание Пушкина к роману «Евгений Онегин»).

 

Котурн (чаще: котурны) — особый вид театральной обуви (башмаки на высокой деревянной подошве); она употреблялась в древнегреческом и древнеримском театрах актерами для увели­чения их роста. «И ты, шутник бесценный, который Мельпомены котурны и кинжал игривой Талье дал» («Городок»). Пушкин го­ворит здесь о И. А. Крылове как о драматурге, высмеивавшем в комедии «Трумф, или Подщипа» жанр высокой трагедии. Пушкин употребляет слова «котурны» и «кинжал» как символ трагедии.

 

Коцебу Август — немецкий писатель конца XVIII — начала XIX века, автор многочисленных драм и комедий в сентименталь­ном духе: «Ненависть к людям и раскаяние», «Немецкое захо­лустье» и др. В конце жизни состоял на жалованье у русского правительства, вел пропаганду реакционных идей Священною союза, боролся с либеральными течениями в Германии. Коцебу вызвал ненависть немецких прогрессивных кругов и был убит студентом Зандом. В эпиграмме на одного из царских прислуж­ников Пушкин писал: «Холоп венчанного солдата, благодари свою судьбу: ты стоишь лавров Герострата и смерти немца Ко­цебу» («На Стурдзу»).

 

Коцит— в древнегреческих мифах река в Аиде, в царстве мертвых. «Мордвинов, не вотще Петров тебя любил, тобой гор­дится он и на брегах Коцита» («Н. С. Мордвинову»). В оде «Его высокопревосходительству Н. С. Мордвинову» В. П. Пет­ров, уже престарелый поэт, восхвалял Мордвинова за его лю­бовь к отечеству, возлагал на него как на государственного дея­теля большие надежды. В приведенных строках Пушкин говорит о том, что Мордвинов оправдал надежды поэта Петрова.

Кочубей Василий Леонтьевич — видный деятель украинской казачьей старшины XVII — начала XVIII века, генеральный судья малороссийского войска; вместе с полтавским полковником Искрою разоблачил перед Петром I гетмана Мазепу, подготов­лявшего отторжение Украины от России. «Богат и славен Кочу­бей» («Полтава»), «...на плаху, крестясь, ложится Кочубей» («Полтава»),— Кочубей казнен Мазепой.

 

Крамола (устар.) — название политического заговора, мяте­жа. «Смирив крамолу и коварство и ярость бранных непогод, ког­да Романовых на царство звал в грамоте своей народ, мы к оной руку приложили» («Моя родословная»). Пушкин говорит здесь о так называемом Смутном времени и о грамоте, утвердившей избрание на престол родоначальника династии Романовых Ми­хаила Федоровича (1613), под которой подписались бояре Пуш­кины, предки поэта.

 

Красный колпак — фригийская шапочка французских рево­люционеров (по названию древней народности — фригийцев, живших в Малой Азии); головной убор в виде высокого колпака с ниспадающим верхом. Во время революции служил символом свободы и единства. «Друзья! немного снисхожденья — оставьте красный мне колпак, пока его за прегрешенья не променял я на шишак» («К товарищам перед выпуском»), то есть не пошел на военную службу.

Крейцер — старинная мелкая монета в Австрии. «Покойный отец дал мне два крейцера в руки» («Сцены из рыцарских вре­мен»).

 

Крещенский — прилагат. к «крещение» — так называется один из главных праздников у православных христиан. Он празд­нуется 6 января по старому стилю и обычно совпадает с силь­ными январскими морозами, которые получили название «кре­щенских».

«Татьяна (русская душою,

Сама не зная, почему)

С ее холодною красою

Любила русскую зиму,

На солнце иней в день морозный,

И сани, и зарею поздней

Сиянье розовых снегов,

И мглу крещенских вечеров».

«Евгений Онегин».

 

Крещенский холод — суровость, ледяная холодность в обра­щении. «...У! как теперь окружена крещенским холодом она!» («Евгений Онегин»).

«Критика на Московский Бульвар, на Пресненские пруды» — рукописные сатирические куплеты, в которых изображалось праздное московское дворянство. Московский Тверской бульвар и Пресненские пруды были излюбленными местами прогулок московских дворян. «К стихам приобрел я некоторый навык, пе­реписывая тетрадки, ходившие по рукам между нашими офице­рами, именно: Опасного Соседа, Критику на Московский Буль­вар, на Пресненские пруды и т. под.» («История села Горюхи-на»).

 

Кромешник (устар.) —то же, что опричник, то есть участник опричнины в царствование Ивана IV Грозного, боровшегося при помощи опричнины с непокорным боярством, «...кромешники в тафьях и власяницах послушными являлись чернецами, а гроз­ный царь — игуменом смиренным» («Борис Годунов»). Кромеш­ный— обычно в выражении «тьма кромешная»; по христиан­ским верованиям, в аду (преисподней) беспросветная темнота, «...подумать мог бы я, что нынче бесы погибший дух безбожника терзают и в тьму кромешную тащат со смехом» («Пир во время чумы»).

 

Кромы — город бывшей Орловской губернии. «Что делают меж тем герои наши? Стоят у Кром, где кучка казаков смеются им из-под гнилой ограды» («Борис Годунов»).

Кропать (разговори.) — делать что-нибудь плохо, неумело; в частности, писать плохие стихи, «...вельможе пошлые кропая мадригалы» («Французских рифмачей...»).

Крыжак — крестоносец, воин, участвовавший в крестовых походах, то есть в военных операциях западноевропейских феода­лов, при поддержке католической церкви против мусульманского Востока в XI —XIII вв. «А другой от прусаков, от проклятых крыжаков, может много достать дорогого» («Будрыс и его сы­новья»).

 

Крылос (правильно: клирос; церк.) — место для певчих в церкви на возвышении перед алтарем, по обеим сторонам его. «Вдова ходила с нею к Покрову и становилася перед толпою у крылоса налево» («Домик в Коломне»).

Ксенофан Колофонский — древнегреческий философ и поэт VI — V вв. до н. э. Пушкин перевел его стихотворение с фран­цузского языка в 1832 году, озаглавив его «Из Ксенофаиа Колофонского». «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают».

Кубок большого орла — так назывался кубок вина, который должен был осушить тот, кто чем-нибудь нарушил правила эти­кета на заведенных Петром I ассамблеях. «Государь мой, ты про­винился, во-первых, подошед к сей молодой персоне, не отдав ей три должные реверанса; а во-вторых, взяв на себя самому ее вы­брать, тогда как в менуэтах право сие подобает даме, а не кавале­ру; сего ради имеешь ты быть весьма наказан, именно, должен выпить кубок большого орла» («Арап Петра Великого»).

Кудесник (устар.) — волхв, колдун, волшебник. «Из темного леса навстречу ему идет вдохновенный кудесник» («Песнь о ве­щем Олеге»).

Кузина — двоюродная сестра (от французского слова «сои-sine»). «Кузина, помнишь Грандисона?»  («Евгений Онегин»).

Кумир.— 1) Статуя языческого или мифологического бо­жества, идол; скульптура бога или героя. «Любил я светлых вод и листьев шум, и белые в тени дерев кумиры» («В начале жизни школу помню я...») «Тебе бы пользы всё — на вес кумир ты це­нишь Бельведерский [статую Аполлона Бельведерского.— Ред.]» («Поэт и толпа»). «Кумир на бронзовом коне» («Медный всадник») — об изображении великого преобразователя России Петра I в памятнике, который был поставлен ему в Петербурге. 2) R применении к человеку, который превозносится ради его заслуг, «...в бездну повалили мы тяготеющий над царствами ку­мир» («Клеветникам России»). Пушкин вспоминает победу Рос­сии над Наполеоном. «Как ты, божественный Омир, ты, тридца­ти веков кумир!» («Евгений Онегин»),— говорит поэт о славе Гомера (Омира). «К ногам народного кумира не клонит гордой головы» («Поэт»). Иронически: «И вот из ближнего посада со­зревших барышень кумир, уездных матушек отрада, приехал ротный командир» («Евгений Онегин»). «И вот общественное мненье! Пружина чести, наш кумир! И вот на чем вертится мир!» (там же).

Кумыс — напиток, приготовляемый из кобыльего молока. «...Колена преклонив, она к его устам кумыс прохладный подно­сит тихою рукою» («Кавказский пленник»).

Кунак — у кавказских народов друг, приятель. «...Не для расспросов кунака, не для разбойничьей потехи так рано съеха­лись адехи на двор Гасуба старика» («Тазит»).

Купчая — в выражении «купчая крепость». Так назывался документ на право владения землей, имением и т. п. Этот доку­мент надо было представить в учреждение, которое называлось «Палата суда и расправы». «Но когда именно и в каком присут­ственном месте таковая купчая от поверенного Соболева дана его отцу,1—ему, Андрею Дубровскому, неизвестно» («Дубров­ский»).

Курант (куранта) — старинный французский танец. «...Пра­вая нога была у него прострелена под Нарвою и потому была не весьма способна к менуэтам и курантам» («Арап Петра Велико­го»).

Курганов Николай Гаврилович (ок. 1726—1796) — ученый, педагог и литератор, составитель знаменитого «Письмовника». «Письмовник» состоял из двух частей; первая часть заключала сведения по грамматике, а вторая часть представляла своеобраз­ную хрестоматию для чтения. Здесь, в так называемых «Присо­вокуплениях», помещены были русские пословицы и поговорки, «краткие витиеватые и нравоучительные повести», высказывания древних мудрецов или императоров, поучительные разговоры на учебные темы, например о пользе учения грамоте, о том, с каких лет следует учить детей, сведения о книгопечатании, о теории стихосложения и разных видах поэзии, затем приводились сти­хотворения и песни русских авторов и переведенные с иностран­ных языков, были здесь и образцы народного творчества. Сло­вом, «Письмовник» являлся своеобразной энциклопедией конца XVIII — начала XIX века, доступный для широкого круга чита­телей, и сыграл значительную роль в развитии просвещения. «Чтение письмовника долго было любимым моим упражнением. Я знал его наизусть и, несмотря на то, каждый день находил в нем новые, незамеченные красоты... Курганов казался мне ве­личайшим человеком» («История села Горюхина»), «Курганов сам над критикой хлопочет, блеснуть умом «Письмовник» снова хочет» («Литературное известие»).

Курень — так называлась у малороссийских казаков войско­вая часть, состоявшая из нескольких селений, управлявшихся ку­ренным атаманом, «...и наконец из келий бежал к украинцам, ;j их буйные курени, владеть конем и саблей научился» («Борис Годунов»),— рассказывает о себе Дмитрий Самозванец.

Куренье (устар.) — благовонный дым, получаемый при сжи­гании ладана — душистой смолы — во время церковной службы. «С кадил куренье поднялось. За упокой души несчастных безмолвно молится народ» («Полтава»).

Курильница — сосуд или прибор для сжигания аромати­ческих курительных веществ в комнатах. «Кругом курильницы златые подъемлют ароматный пар» («Руслан и Людмила»).

Куртина — клумба, цветочная грядка в салу. Татьяна «мигом обежала куртины, мостики, лужок» («Евгений Онегин)».

Кутафья )—нескладно, неуклюже, безобразно оде­тая женщина. «По мне, жена как хочешь одевайся: хоть ку­тафьей, хоть болдыханом; только бы не каждый месяц заказыва­ла себе платья» («Арап Петра Великого»).

Куща (устар., поэтич.) — шалаш, хижина. «Или под сенью дымной кущи цыгана дикого рассказ?» («Цыганы»).


Похожие статьи: