Рубрики

Вход на сайт

Поиск по сайту

Г

Гайден (Гайдн) Иосиф (1732—1809) — авст­рийский композитор написал  104 симфонии, квартеты, сонаты, оратории. Его музыка отличается народным характером.  «Быть может, новый Гайден сотворит великое — и наслажуся им» («Моцарт и Саль­ери»).

 

Гайдук.— это слово имеет несколько значений, во – первых , так называли лакееву знатных лиц в России в XVII — XVIII вв. «Гайдуки подали им медвежьи шубы» («Арап Петра Великого»). Во — вторых,  это участник партизанского движения на Балканах и в Венгрии (XVII — XIX вв.)«В пещере, на острых каменьях, притаился храбрый гайдук Хризич» («Гайдук Хризич»).

Галилей Галилео (1564—1642) —  итальянский астроном, физик и механик.  Открыл законы инерции и  падения тел, ко­лебаний маятника, горы на Луне, создал мик­роскоп. В 1633 году  привлечен к церковному суду за то, что в учении о движении Земли поддержал Коперника. Выходя же из собора после подписания отречения, воскликнул: «А все-таки она вертится!» «Ведь каждый день перед нами солнце ходит, однако ж прав упрямый Галилей» («Движение»).

 

 

Галлииизм — 1)оборот речи в русском языке, построенный по образцу французского языка. 2)  Слово, заимствованное из французского языка. «Мне галлицизмы будут милы» («Евгений Онегин»).

 

Галлия  — поэтическое название Франции. «Поникни, Галлия, главой» («Воспоминания в Цар­ском Селе»).  Галл - поэти­ческое название француза. «И се — злодейская порфира на гал­лах скованных лежит» («Вольность») «Увы! на башнях галл Кремля!» («Воспоминания в Царском Селе»). Говорится о вторжении французской армии Наполеона в Москву во время Отечественной войны 1812 года.

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на фор­менной одежде. «На нем  был красный ка­зацкий кафтан, обшитый галунами» («Капитанская дочка»).

Галушки  — украинское блюдо: кусочки теста, сваренные в бульоне или молоке. «Валятся сами в рот галушки» («Гусар»).

Гальбины — молдавское название золотой монеты — червон­ца. «Мы зарыли в степи недалече от Ясс котел с гальбинами» («Кирджали»).

 

Гарем — женская половина дома у мусульман. «Где, в гаремах наслаждаясь, дни проводит мусульман, там волшебница, ласка­ясь, мне вручила талисман» («Талисман»).

Гарольд (Чайльд Гарольд) — герой поэмы английского по­эта Байрона «Странствования Чайльд Гарольда». Об Онегине: «Чем ныне явится? Мельмотом, космополитом, патриотом, Га­рольдом, квакером, ханжой, иль маской щегольнет иной» («Ев­гений Онегин»).

 

Гарольдов плащ — выражение «Москвич в Гарольдовом пла­ще» - сатирическую зарисовка представите­лей светского общества, подражающих  модному герою Байрона — Чайльд Гарольду. «Что ж он? Ужели подражанье, ничтожный призрак иль еще москвич в Га­рольдовом плаще» («Евгений Онегин»).

Гаэр  — шут, паяц. «Разве гробовщик гаэр святочный?» («Гробовщик»).

Гвадалквивир — река в Южной Испании. «Ночной зефир струит эфир. Шумит, бежит Гвадалквивир. Вот взошла луна златая, тише... чу... гитары звон... Вот испанка молодая оперлася на балкон» («Ночной зефир»).

 

Гекзаметр — шестистопный стихотворный размер  в произведениях древнегреческих и римских поэтов, например, «Илиада» и «Одиссея» Гомера. «Гекза­метра священные напевы» («Сонет»).

Геликон — гора в Средней Греции, на которой, по представ­лению древних греков, обитали музы и Аполлон, в честь которо­го здесь был построен храм. «Что, если Аполлон, услышав, что и ты полез на Геликон, с презреньем покачав кудрявой головой, твой гений наградит спасительной лозою?» («К другу стихо­творцу»). «В пещерах Геликона я некогда рожден» («К Батюш­кову»).

Геллеспонт — древнее название Дарданелльского пролива, соединяющего Мраморное море с Эгейским. Древнегреческий миф рассказывает о том, что однажды дети царя Афаманта и нимфы Нефелы — мальчик Фрикс и златокудрая Гелла — плыли по Черному морю на великане-баране с золотым руном. Вдруг ослабевшая Гелла соскользнула в воду и потонула в про­ливе, который и был назван Геллеспонтом, то есть морем Геллы. Онегин «отправлялся налегке к бегущей под горой реке; певцу Гюльнары подражая, сей Геллеспонт переплывал» («Евгений Онегин»). Здесь Пушкин вспоминает, что английский поэт Байрон, автор поэмы «Корсар», где героиня — Гюльнара, 3 июля 1810 года переплыл Дарданелльский пролив, шириною более километра, в течение 1 часа 10 минут.

Генерал-аншеф — генеральский чин в царской армии в XVIII в.; соответствовал чину полного генерала. Павел I заме­нил этот чин названием «генерал от артиллерии», «от инфанте­рии», «от кавалерии». Имение принадлежало «генерал-аншефу Кирилу Петрову сыну Троекурову» («Дубровский»).

Г енерал-поручик — генеральский чин в царской армии в XVIII в., соответствовавший чину генерал-лейтенанта. «Гене­рал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом!» («Капитан­ская дочка»).

Генеральный регламент — устав государственной граждан­ской службы, введенный Петром I в 1720 году. Он сохранил свое значение до издания «Свода законов Российской империи» в 1833 году, «...на совершение когда-либо оной [купчей.— Ред.] никаких ясных доказательств по силе генерального регламента 19 главы и указа 1752 года ноября 29 дня не представил» («Дуб­ровский»).

Георгий — в дореволюционное время орден (Георгиевский крест), который давали в царской армии за храбрость, проявлен­ную в боях, и солдатам и офицерам, «...явился в ее замке ране­ный гусарский полковник Бурмин, с Георгием в петлице» («Ме­тель»).

Герб — отличительный знак государства, города, сословия, древнего рода, изображаемый на флагах, монетах, печатях и пр.

«Барон в обители печальной доволен, впрочем, был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной» («Череп»). Гербовый — прилагат. к «герб». «Под гербовой моей печатью я кипу грамот схоронил» («Моя родо­словная»). «Слуги в черных кафтанах с гербовыми лентами на плече» («Пиковая дама»). «Гербовые заботы схватили за полы меня» («К Языкову»).

Гёрдер Иоганн Готфрид (1744- 1803) — знаменитый немецкий писатель и ученый; исследователь народной поэзии, философ и критик. Сочинения Гердера привлекли внимание Оне­гина. «Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо, Манзони, Гердера, Шамфора» («Евгений Онегин»).

Геркулес (Алкйд, Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, сын бога Зевса. Одаренный необычайной силой, он заду­шил Немейского льва, умертвил гидру, истребил птиц-чудовищ, за один день очистил конюшни Авгия, элидского царя, владев­шего тысячами голов скота, стойла которого не очищались 30 лет, осилил быка, изрыгающего пламя. Геркулес смертельно ранил Кентавра — получеловека-полуконя, который смочил своей кровью рубашку, подарил ее ревнивой жене Геркулеса как средство, якобы возбуждающее любовь. Рубашка эта приросла к телу Геркулеса и причиняла ему невыносимую боль. У Пушки­на есть стихотворение «Из А. Шенье», рассказывающее о по­следних минутах Геркулеса: Геркулес сам сжег себя на костре, будучи не в силах выносить боль, которую причиняла ему одеж­да, пропитанная кровью Кентавра. Геркулес изображался обыч­но силачом, с могучей мускулатурой. Переносное значение: си­лач, атлет. «Каким он [командор.— Ред.] здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!» («Каменный гость»).

 

Герольд — вестник, глашатай при дворах феодальных прави­телей, позднее — при дворах европейских монархов, а также рас­порядитель на рыцарских турнирах, на общественных праздни­ках. «Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей,— трубы затрубят — выступят герольды» («Сцены из рыцарских вре­мен»).

 

Герострат — грек из Малой Азии, который, желая сохранить свое имя в веках, сжег в 356 году до и. э. величайшее произведе­ние античного искусства — храм Артемиды в Эфесе. «Слава Ге­рострата»— позорная слава. «Холоп венчанного солдата, благо­дари свою судьбу: ты стоишь лавров Герострата» («На А. С. Стурдзу»). Эпиграмма относится к дипломату и реакци­очному публицисту А. С. Стурдзе. Он составил по поручению Александра I записку, в которой изобразил германские универ­ситеты как очаги революционной пропаганды. В студенческих кругах решено было убить Стурдзу, который поспешил уехать в Россию.

Гете Иоганн Вольфганг (1749—1832) — великий немецкий поэт, драматург, ученый, автор романа «Страдания молодого Вертера», философской драматической поэмы «Фауст» и других произведений, которые отличаются глубиною мысли и чувства, пластичностью художественной формы. Гёте принадлежат заме­чательные работы по естествознанию. «Под небом Шиллера и Гёте, их поэтическим огнем душа воспламенилась в нем» («Ев­гений Онегин») — о Ленском.

Гетман — так назывался в XVII—XVIII вв. верховный пра­витель Украины. «Донос на гетмана злодея царю Петру от Кочу­бея» («Полтава»).

 

Геттингенский — прилагат. к «Геттинген» — город в Герма­нии, прославившийся своим университетом. Ленский, получив образование в Германии, вернулся оттуда «с душою прямо гет-тингенской» («Евгений Онегин»).

 

Гиббон—английский историк XVIII—XIX вв., автор «Исто­рии упадка и разрушения Римской империи». Он поставил во­прос об исторических причинах распространения христианства и за это был подвержен нападкам духовенства. «Прочел он [Онегин.— Ред.] Гиббона» («Евгений Онегин»).

 

Гизбт Сили Гизб) Франсуа-Пьер Гильом — французский ис­торик и реакционный политический деятель XIX в. Автор «Ис­тории цивилизации в Европе», «Истории цивилизации во Фран­ции», «Истории английской революции», ряда политических и исторических брошюр. Граф Нулин «...в Петрополь едет... с ужасной книжкою Гизота... с романом новым Вальтер Скотта» («Граф Нулин») — то есть везет в Петербург парижские но­винки.

 

Гименей (Гимен) — у древних греков и римлян бог брака. Изображался в виде юноши, украшенного гирляндами из цветов, с факелом в руке. В переносном смысле: брак. «Меж тем как мы, враги Гимена, в домашней жизни зрим один ряд утомительных картин...» («Евгений Онегин»). «Судите ж вы, какие розы нам заготовит Гименей» (там же).

Г ирей — династия крымских ханов, правившая Крымским полуостровом с начала XV и до конца XVIII века. Гирей — пер­сонаж поэмы «Бахчисарайский фонтан». «Его рассказы рассти­лались, как эриванские ковры, и ими ярко украшались Гиреев ханские пиры» («В прохладе сладостной фонтанов...»).

Г итана — испанская цыганка. «Д он Г у а н: Да кто ж меня узнает? Лепорелло: Первый сторож, гитана или пьяный му­зыкант» («Каменный гость»).

Глагбл.— 1) Часть речи, обозначающая действие или состоя­ние предмета. «Отныне в рифмы буду брать глаголы» («Домик в Коломне»). 2) Речь, слово (устар.)—«Глаголом жги сердца людей» («Пророк»). «Но лишь божественный глагол до слуха чуткого коснется, душа поэта встрепенется, как пробудившийся орел» («Поэт»). Глаголание — речь, разговор. «Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании» («Капитан­ская дочка»).

/ лазстовый — прилагат. к «глазет» — парча с вытканными на ней золотыми или серебряными узорами. «Я застал у него [у генерала.— Ред.] одного из городских чиновников, помнится, директора таможни, толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане» («Капитанская дочка»),

 

Глазунов Иван Петрович — петербургский книгопродавец и издатель пушкинского времени. «Творенья громкие Рифмато-ва, Графова с тяжелым Бибрусом гниют у Глазунова» («К другу стихотворцу»).

 

Глупон — услозная кличка плохого поэта. «Кладбище обрели на самой нижней полке... Глупона псалмопенья» («Городок»).

Глюк Кристоф Виллибальд (1714—1787) — великий не­мецкий композитор; один из преобразователей европейской онеры, он превратил ее в подлинную музыкальную трагедию, проникнутую благородной простотой, драматизмом и героикой; ввел в оперу речитатив. Основные оперы его: «Орфей», «Ифиге-ния в Тавриде» и др. «...великий Глюк явился и открыл нам новы тайны (глубокие, пленительные тайны)» («Моцарт и Сальери»).

 

Говеть (церк.)—у верующих: поститься (не есть мяса и другой так называемой скоромной пищи) и ходить в церковь, готовясь к исповеди и причастию. «Два раза в год они [Лари­ны.— Ред.] говели» («Евгений Онегин»).

Годфред (Готфрйд Бульонский) — герцог Лотарингский, XI в.; вождь крестового похода в Палестину, кончившегося взя­тием Иерусалима. Годфред воспет итальянским поэтом Торквато Тассо в поэме «Освобожденный Иерусалим». (См. Р и-н а л ь д.)

Голиаф — см. Давид.

Голиков Иван Иванович — историк XVIII в., автор «Деяний Петра Великого». «Что скажу я после Татищева, Болтина и Го­ликова?» («История села Горюхина»).

Голицын Василий Васильевич — государственный деятель «смутного» времени, один из претендентов на русский престол; как воевода ополчения воевал против Лжедимитрия I; после смерти Бориса Годунова перешел на сторону самозванца, а затем был один из участников его низвержения; участвовал в убийстве Федора, сына Бориса Годунова. Во время царствования Шуйско­го подготовил новый государственный переворот; активно участ­вовал в низложении Шуйского. Позднее возглавил посольство к польскому королю Сигизмунду для приглашения на престол королевича Владислава. В Польше он был арестован как один из возможных соперников Владислава и сослан в Литву. «К с е-н и я: Братец, братец, кажется, к нам бояре идут. Федор: Это Голицын, Мосальский» («Борис Годунов»),

Голицын Петр Михайлович — генерал-поручик, начальник воинских частей, направленных Екатериной II против Пугачева в 1774 году. «Вскоре князь Голицын под крепостью Татищевой разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург» («Ка­питанская дочка»).

Головин Иван Михайлович — денщик Петра I, близкий его помощник; впоследствии адмирал. «Головин позвал обедать Иб­рагима» («Арап Петра Великого»).

Гомер (Омйр) — полулегендарный древнегреческий поэт; жил между XII и VIII вв. до н. э.; создатель великих эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». «С Гомером долго ты беседовал один» («Гнедичу»). Пушкин имеет в виду перевод Гнедичем по­эмы Гомера «Илиада». «Божественный Омир, ты тридцати веков кумир» («Евгений Онегин»).

Гондола — длинная плоскодонная одновесельная венециан­ская лодка с каютой. «Я негой наслажусь на воле с венециянкою младой, то говорливой, то немой, плывя в таинственной гондоле» («Евгений Онегин»).

Гораций Флакк Квинт — знаменитый римский поэт I в. до н. э. Сначала был республиканцем, а потом придворным поэтом императора Августа. Написал ряд од, посланий, сатир и других произведений. «Чувствительный Гораций» («Городок») «Зарец-кий мой, под сень черемух и акаций от бурь укрывшись наконец, живет, как истинный мудрец, капусту садит, как Гораций» («Ев­гений Онегин») — намек на то, что Гораций прожил долгие годы в своей деревне, вне придворной жизни. Большой известностью пользуется его стихотворение «Памятник», где он говорит о своей славе в потомстве. Это произведение послужило образцом для многих поэтов поздних времен.

Горголи Иван Саввич — петербургский полицмейстер с 1811 по 1821 год. «Закон постановлю на место вам Горголи» («Сказки. Noel»).

Гордеенко Костя — «кошевой атаман запорожских казаков, впоследствии передался Карлу XII. Взят в плен и казнен в 1708 г.». (Примеч. Пушкина к поэме «Полтава.) «Когда бы старый Дорошенко, иль Самойлович молодой, иль наш Палей, иль Гордеенко владели силой войсковой» («Полтава»).

Горелка (чаще: горилка; облает.) — водка. «Много пили ме­ду и горелки» («Янко Марнавич»).

Горний (устар., поэтич.) — находящийся в вышине, возвы­шенный «...Горний ангелов полет» («Пророк»). «Сияя горним светом, бестрепетным полетом взлечу на Геликон» («Городок»),

Городовой (устар.) — прилагат. к «город». «Тощая городо-вая конница не могла их [пугачевцев.— Ред.] одолеть» («Капи­танская дочка»). «Дубровский получил через городовую поли­цию приглашение явиться к... земскому судье» («Дубровский»).

Горское — кавказское вино. «Несколько бутылок горского и цымлянского громко были уже откупорены и приняты благо­склонно под именем шампанского» («Дубровский»).

Господарь — в старину правитель Молдавии или Валахии. «Недавно писал он [Кирджали.— Ред.] господарю, требуя от него пяти тысяч левов и грозясь, в случае неисправности в пла­теже, зажечь Яссы и добраться до самого господаря» («Кирджа­ли»).

Гоф-фурьер — старший лакей при царском дворе. «При дво­ре жила ее сестра двоюродная, Вера Ивановна, супруга гоф-фурьера» («Домик в Коломне»).

Гранд — испанский дворянин из высшей придворной знати. «Испанский гранд, как вор, ждет ночи и луны боится» («Камен­ный гость»).

Грандисбн — герой одноименного романа английского писа­теля Ричардсона, популярного в пушкинское время. Грандисон выведен как образец добродетели, «...бесподобный Грандисон, который нам наводит сон» («Евгений Онегин»). «Она [Лари­на.— Ред.] любила Ричардсона, не потому, чтобы прочла, не по­тому, чтоб Грандисона она Ловласу предпочла» (там же). Пере­носное значение: «Сей Грандисон был славный франт, игрок и гвардии сержант» («Евгений Онегин»). «Но наш герой, кто б ни был он, уж верно был не Грандисон» (там же). Пушкин говорит, что Онегин не обладает качествами положительного ге­роя романа Ричардсона.

Грандифлбр (устар.) — растение с крупными цветами, «...тройка цвела перед ним [Германном.— Ред.] в образе пышно­го грандифлора» («Пиковая дама»).

Гранд-пасьЯнс — раскладывание карт по определенным пра­вилам; вид гаданья на картах. «Старушка сидела однажды одна в гостиной, раскладывая гранд-пасьянс» («Метель»),

Графов — так называет Пушкин бездарного поэта своего вре­мени графа Хвостова Д. И., который был предметом насмешек современников. «Творенья громкие Рифматова, Графова... гниют у Глазунова» («К другу стихотворцу»).

Грации — см. X а р и т ы. «Напрасно грации стихи твои венчали». Переносное значение: красавицы, обладающие всеми совершенствами. Это выражение часто употребляется ирони­чески: «Младые грации Москвы сначала молча озирают Татьяну с ног до головы» («Евгений Онегин»).

Грей Томас — английский поэт XVIII в., представитель сен­тиментализма, автор элегий, среди которых особенно популярна была элегия «Сельское кладбище», переведенная Жуковским. «Иль с Греем и Томсоном ты пренеслась мечтой в поля» («К сестре»).

Г реку р — аббат; французский поэт XVII в., автор шутливо-легкомысленных стихотворений. «Вержье, Парни с Грекуром укрылись в уголок» («Городок»).

Гридница — в Древней Руси помещение при княжеском дворне, где жила младшая княжеская дружина (гридь). В грид­нице происходили торжественные собрания и пиры. «Владимир в гриднице высокой, в кругу седых богатырей, между двена­дцатью сынами, с толпою названных гостей сидит за браными столами» («Руслан и Людмила»).

\г\приМ (^римм) Фредерик Мельхиор — французский писатель XVIII в., участник «Большой энциклопедии»; разрабатывал во­просы теории и истории литературы, вел обзор французской ли­тературы и рассылал его в виде писем европейским монархам, в частности Екатерине II. «Руссо, замечу мимоходом, не мог по­нять, как важный Грим смел чистить ногти перед ним» («Евге­ний Онегин»). В качестве примечания к этим стихам Пушкин цитирует отрывок из «Исповеди» Руссо: «Зайдя однажды утром к нему в комнату, увидел, что он чистит ногти особенной щеточ­кой; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии».

Грог напиток из водки или рома, разбавленных сладкой горячей водой. «В награду пьяным он нальет и пунш и грог ду­шистый» («Пирующие студенты»).

Грозный — см.^ Иоанн (Иван) IV. «Задумчив, тих сидел меж нами Грозный» («Борис Годунов»). «Тень Грозного меня усыновила, Димитрием из гроба нарекла» (там же).

«Гром победы раздавайся» — начало популярного хора на слова Державина, написанного им для праздника, устроенного могущественным временщиком Екатерины II — Потемкиным. «Кирила Петрович, оставшись наедине, стал расхаживать взад и вперед, насвистывая: «Гром победы раздавайся» («Дубров­ский»).

 

Громада — название некоторых политических организаций на Украине. Г ромада войсковая — украинское казачье войско. «...Пред громадой войсковою... он [Кочубей.— Ред.] должен быть казнен сегодня» («Полтава»).

 

Грош — старинная монета ценностью в полкопейки. «Зурин... предложил мне играть в деньги, по одному грошу» («Капитан­ская дочка»). Бедняки, не имевшие своей печати для запечатыва­ния сургучом писем, принуждены были пользоваться вместо пе­чати медной монетой (грошом), «...смиренные жалобы, написан­ные на засаленной бумаге и запечатанные грошом» («История села Горюхина»).

 

Губернатор — начальник губернии в дореволюционной Рос­сии. «Кирила Петрович послал губернатору подробное описание всему происшествию» («Дубровский»).

Губерния — основная административная территориальная единица в старой России. «Его [Троекурова.— Ред.] богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губерниях, где находилось его имение» («Дубровский»). Губернский — прила­гат. к «губерния». «...Губернские чиновники трепетали при его [Троекурова.— Ред.] имени» («Дубровский»)

Гувернёр — воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец. «Четыре года жил он гувернером» («Дубровский»).

Гульден — золотая и серебряная монета в средневековой Ев­ропе, «...не можешь ли одолжить полтораста гульденов?» («Сце­ны из рыцарских времен»).

Гурии — по верованиям мусульман, обитательницы рая, веч­но юные девы; их назначение— услаждать правоверных мусуль­ман после их смерти, «...жены гуриям равны» («В прохладе сла­достной...»).

Гусары — в царской армии военные из частей легкой кавале­рии; они отличались особой формой одежды венгерского образ­ца. «Сюда гусары отпускные спешат явиться, прогреметь, блес­нуть, пленить и улететь» («Евгений Онегин»). Гусарский — прилагат. к «гусары». «Это приключение, уверял он, напоминало ему прежнее время и гусарские проказы» («Метель»).

Г юльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». «Певец Гюльнары...» («Евгений Онегин») — Байрон.

Гяур.— 1) У мусульман презрительная кличка христиан. «Будь над Боснией моей ты властелином, для гяур-христиан бег-лербеем» («Видение короля»). 2) Герой одноименной поэмы Байрона. «Певец Гяура» («Евгений Онегин») — Байрон.


Похожие статьи: